SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум

Объявление

Форум Шервуд-таверна приветствует вас!


Здесь собрались люди, которые выросли на сериале "Робин из Шервуда",
которые интересуются историей средневековья, литературой и искусством,
которые не боятся задавать неожиданные вопросы и искать ответы.


Здесь вы найдете сложившееся сообщество с многолетними традициями, массу информации по сериалу "Робин из Шервуда", а также по другим фильмам робингудовской и исторической тематики, статьи и дискуссии по истории и искусству, ну и просто хорошую компанию.


Робин из Шервуда: Информация о сериале


Робин Гуд 2006


История Средних веков


Страноведение


Музыка и кино


Литература

Джордж Мартин, "Песнь Льда и Огня"


А ещё?

Остальные плюшки — после регистрации!

 

При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Richard Carpenter's Robin of Sherwood (1984)

Сообщений 211 страница 240 из 240

211

lady Aurum написал(а):

Я бы сказала "сминая заросли тростника". Действия фактически одновременные.

"Сминая заросли тростника" - оно по смыслу определенно лучше. Тут и одновременность видно, и причинно-следственную связь. Но вот всякие причастия-деепричастия... как-то я от них стараюсь держаться подальше. Равно как и от местоимений. С ними очень легко пережать, к сожалению.

lady Aurum написал(а):

Однако в нашем случае добавляется еще и третья составляющая в виде наличия перевода triad'ы. Который в общем-то был первым переводом в сети, и который поэтому было решено использовать за основу, сохраняя то, что возможно.

Про ее перевод я написал в гугенотской теме. :) Если вкратце - перевод я уважаю, как и его автора. Но руководствоваться бы им не стал. :)

0

212

Клаус Штертебеккер написал(а):

Но руководствоваться бы им не стал

Твое право  :) И твой выбор. От себя скажу, что если бы я сейчас заново садилась за перевод, я бы уже ничьим вариантом руководствоваться не стала. Слишком много сил и времени на подгонку уходит.

0

213

Если у кого-то есть какие-либо трудности с главами 16-17, могу начать переводить с любого места.

0

214

Клаус Штертебеккер написал(а):

У классиков - одно связано с другим и вытекает из другого. А здесь... Если поставить вместо запятой точку, смысл никак не пострадает. Это не слитная фраза.

А это уже вкусовщина.

Клаус Штертебеккер написал(а):

У Кипа все совсем плохо. Не Шекспир он, наш Кип. :) Поэтому и предлагаю радикальное решение - выкинуть из всего текста лишние местоимения третьего лица. А лишние они везде, где без них можно обойтись. :) Главное, по мне, сохранить смысл и изложить все по-русски. А красоты кипового стиля...  Их там не очень много, по правде говоря. и о каждой красотине можно будет позаботиться отдельно.

Понимаешь, в чём дело. Я не считаю тезис о необходимости нещадной борьбы с "лишними" местоимениями иконой. Скажу честно, мне он попался давно, и, перечитывая русскую и американскую классику, я специально проверял - так ли уж страшны эти местоимения. По сути дела, это есть рекомендация для начинающих авторов, которые делают первые шаги и так далее. Потом, когда автор приобретает опыт, "лишние" местоимения могут стать частью стиля - встречал абсолютно "ненужные" местоимения у Булгакова и Набокова. Это к примеру. Твоё право - следовать этому тезису. Навязывать? Нет.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Мне не хватило биологического образования, чтобы вспомнить, как зовется птичье рыло. :) А "лицо, похожее на целого ястреба", это по мне, хуже, чем "клюв".

Ну, это опять же вкусовщина.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Угу. http://www.google.com/search?hl=ru& … lr=lang_ru На весь Рунет, с миллионами страниц, всего 185 результатов по поиску "плоты ткнулись". Причем, пятый результат - тема, в которой мы сейчас. :)
Хотя, конечно, на "плоты уткнулись" результатов вообще 134, но тут, хотя бы, согласные не стоят так близко друг к другу.

Ох. Ты в самом деле считаешь такой аргумент серьёзным?

Клаус Штертебеккер написал(а):

Это становится понятно, только если вдуматься во фразу. А на лету...

Увы, и здесь вкусовщина.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Дело даже не в коне. Фраза слишком длинная. Она перегружена. Части ее плохо согласованы. Она распадается под собственной тяжестью.
Глаголы "погнал-гнал" (что само по себе невесело), "взлетел" против "оглядываясь", "боясь". Половина фразы - в прошедшем времени, половина - в настоящем. Будь глагол в настоящем один, было бы еще полбеды. А так... В общем, эту фразу надо делить. Обязательно.

Не преувеличивай. Я согласен только с тем, что фраза корявая и с ней нужно ещё работать.

Клаус Штертебеккер написал(а):

"Ребенок вцепился в жесткую гриву." Ребенок сидит на коне. На ком сидит, в того и вцепляется. Опять же, не вижу здесь  возможности для неправильного прочтения.

Я считаю этот вариант неудачным. В данном контексте пояснение обязательно. На мой взгляд, разумеется.

0

215

Nasir написал(а):

А это уже вкусовщина.

Нет, это способ проверки. :)

Nasir написал(а):

Потом, когда автор приобретает опыт, "лишние" местоимения могут стать частью стиля - встречал абсолютно "ненужные" местоимения у Булгакова и Набокова.

Так и у Гоголя :). Другой вопрос, что до уровня Гоголя и Набокова ни мы, ни Кип не того. :)

Nasir написал(а):

Ну, это опять же вкусовщина.

Лицо не может напоминать целого ястреба, с крыльями, лапами и хвостом. Но это, опять же, на мой вкус. :)

Nasir написал(а):

Ох. Ты в самом деле считаешь такой аргумент серьёзным?

Ага. Речь была "говорят так по-русски, или нет"?

Nasir написал(а):

Увы, и здесь вкусовщина.

Что поделаешь. :) При свободном владении языком и IQ не ниже нормы фраза читается с трудом. Значит, что-то с ней не так, isn't it?

Nasir написал(а):

Не преувеличивай. Я согласен только с тем, что фраза корявая и с ней нужно ещё работать.

Это у Белля фраза на две страницы норма. :) А в приключенческой книжке - увы. И времена глаголов да, не согласованы.

Nasir написал(а):

Я считаю этот вариант неудачным. В данном контексте пояснение обязательно. На мой взгляд, разумеется.

Гм. Но ты же не предлагаешь, например, "Ребенок вцепился... руками". Это, примерно, то же самое. :)

0

216

Клаус Штертебеккер написал(а):

Ага. Речь была "говорят так по-русски, или нет"?

Совсем нет. Видишь ли, в каждом языке есть правила столкновения звуков. Я подумал, может быть тебе известно что-то, чего не знаю я. Ошибся.
Резюме - мне фраза не режет слух. Ошибки я не вижу.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Лицо не может напоминать целого ястреба, с крыльями, лапами и хвостом. Но это, опять же, на мой вкус. :)

Я с этим полностью согласен.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Что поделаешь. :) При свободном владении языком и IQ не ниже нормы фраза читается с трудом. Значит, что-то с ней не так, isn't it?

Причём тут владение языком и IQ?

Клаус Штертебеккер написал(а):

Гм. Но ты же не предлагаешь, например, "Ребенок вцепился... руками". Это, примерно, то же самое. :)

Не согласен, что то же самое. В первом случае дополнение необходимо, во втором - излишне.

Слушай, давай этот милый обмен мнениями закроем, а? Ты высказал мнение, я высказал мнение, дальше идёт бессмысленная пикировка.

0

217

Nasir, тебя ждала, чтобы спросить. ты не против, если я попробую подредактировать рабочий вариант твоего перевода?

+1

218

olga_shamrock
Я не против?? Я ЗА! http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif
Я скоро и сам возьмусь за текст. Вот только пусть ещё время пройдёт, чтобы ошибки буквально бросались в глаза.

Отредактировано Nasir (2009-07-29 10:46:09)

0

219

Nasir написал(а):

Если ... есть ... трудности с главами 16-17, могу начать переводить с любого места.

Не отнимай у ребенка конфетку! :glasses:  ;)
Трудностей нет, есть задержки. Глава уже почти готова, сегодня надеюсь начать править начисто.
Короче, опять ставлю себе срок - максимум до понедельника. Надеюсь справиться раньше.

+1

220

Nasir написал(а):

Я ЗА!

ну и чудненько.
только у меня тоже, осмелюсь процитировать lady Aurum, есть задержки.
но я постараюсь!

0

221

Nasir написал(а):

На сердце камень в сто пудов,
И в жилах стынет кровь
Ту, что была моей мечтой,
Я не увижу вновь!
Перевод: ?

Ты правда не знаешь, кто автор перевода?  :crazyfun:

0

222

1.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Четырнадцать слов. Четыре фразы. Три местоимения третьего лица.

С калькулятором за текстом не сидел, признаюсь.

Мой вариант.

Клаус Штертебеккер написал(а):

- Они подожгли Локсли, - сказал он, тяжело дыша. - Спрячьте мальчика. Я приеду за ним ночью.

Альтернатива.

Клаус Штертебеккер написал(а):

- Они подожгли Локсли. - Эльрику было тяжело дышать. - Спрячьте ребенка. Я вернусь за ним ночью.

В сухом остатке - предложение заменить местоимение "он" на "Элрик".

2.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Так во фразе магистр Йода расставлять слова может лишь.

Э, нет, не надо мастера сюда Йоду впутывать. Наречие после глагола - это общеупотребимая практика в русском языке. Снова вкусовщина.

Альтернатива.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Бросив последний любящий взгляд на сына, Эльрик повернул в сторону Круга Рианнон.

Этот вариант ужасен. Я понимаю, если "бросить быстрый взгляд". Но "последний любящий"? Вторая часть предложения. Вопрос - откуда "повернул"? Или что "повернул"?
Я на своём варианте не настаиваю, что-то наверное нужно поменять. Но твой вариант категорически не принимаю.

Здесь же.

Клаус Штертебеккер написал(а):

"к Кругу". Обычно писатель старается, чтобы его текст можно было легко прочесть вслух. Но нам это ремесленничество чуждо.

С первой частью согласен и обычно придерживаюсь этого принципа - когда работаю над своими текстами. Про "ваше ремесленничество" ничего не могу сказать.

3.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Кип:
"and his wet hair hung lankly over his drawn face"
[...]
Т.е. волосы намокли и липли к лицу. Ни о каких прядях речи нет. "Drown" как "напряженное лицо"... не очень удачно, но по сравнению с туманом и резкими звуками в камышах  терпимо.

Дословный перевод - "его мокрые (намокшие) волосы свисали отвисающе (в английском всё нормально, тавтологии нет) на его вытянутом лице".

Альтернатива.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Вымокший плащ лип к телу, влажные волосы спадали на мрачное лицо Эльрика.

Двойная ошибка. Нигде не говорится, что плащ был вымокшим. Имеется в виду, что под дождём одежда - любая одежда липнет к телу.
А дальше ты стремишься избежать тавтологии, тобою же созданной, заменой "мокрых" волос "влажными".
Мрачное лицо?? В словаре такого определения нет. "Натянутое, вытянутое, искажённое", но никак не мрачное. Речь идёт, смею полагать, об уставшем лице человека.

4.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Т.е., что это такое, все забыли, но священное, однако. Ладно.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Слово "миссия" в художественном тексте на русском языке не употребляется. Разве что особо пафосный герой может об этом говорить. Но не автор.

Мой вариант.

Древний каменный круг - такой старый, что его значение уже было забыто -  возвышался над Шервудским лесом. Круг Рианнон был священным местом, и Элрик пришёл сюда с особенной миссией.

Альтернатива.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Круг из огромных каменных глыб возвышался над Шервудским лесом. Он был древним, столь древним, что изначальный смысл его был давно забыт.
[...]
Потому Эльрик и спешил сюда. У него была особая цель.

В целом - вкусовщина рулит. Вот, пожалуй, "значение" поменял бы на "изначальный смысл". Про миссию в русском художественном тексте - первый раз слышу. Пожалуйста, ссылку. Мне же кажется, что в таком контексте слово "миссия" гораздо удачнее, чем "цель".

5.

Клаус Штертебеккер написал(а):

"обнажив меч, вышел". "камня-гиганта".
Это печально.

Несколько коряво - "камень-гигант". Остальное...

Альтернатива.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Однако, едва Эльрик спешился, из-за камня появился человек с обнаженным мечом.

В целом - снова вкусовщина.

6.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Другой вопрос, с какой поры with contempt [...] означает "выжидающе", мне неизвестно. Авторам словаря, очевидно, тоже.

Конечно, это просто ошибка.

Клаус Штертебеккер написал(а):

С презрением он смотрел на обессиленного Эльрика.

Принимаю, без поправок.

7.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Одно из трех.
1. "Рейно" страдает от слов-паразитов.
2. Он ими наслаждается.
3. Он-таки... Ну вы поняли :) Антисемит этот ваш Карпентер... :)

Вариант 2. Шериф Ноттингемский так говорит постоянно.

Альтернатива.

Клаус Штертебеккер написал(а):

- Она здесь? - продолжал де Рено жестко и напористо. - Ты ведь Хранитель, правда?

Вкусовщина - насчёт слов-паразитов. Но подумаю.

8.

Клаус Штертебеккер написал(а):

В тексте "dozen". Это, как бы, не десяток. Хорошо бы наконец определиться, или мы точно воспроизводим английский оригинал (он же подлинник, sapienti sat :) ), либо пишем свое, с туманами и искаженной арифметикой.

Это грубая ошибка. В подобных случаях, когда речь идёт о неопределённом количестве чего-либо (это именно что подразумевается!!! Карпентер мог бы специально оговориться, что стрелков было 12, как апостолов, ну, там, для напускания мистического туману), английская "dozen" очень даже запросто переводится русским "десятком". Это практика, зафиксированная в классических переводах (найду ссылку - кину). Почему? Потому что в русском языке слово "дюжина" считается устаревшим. Больше скажу, в твоём варианте оно ещё и громоздко.
Не согласен.

+1

223

lady Aurum написал(а):

Трудностей нет, есть задержки. Глава уже почти готова, сегодня надеюсь начать править начисто.
Короче, опять ставлю себе срок - максимум до понедельника. Надеюсь справиться раньше.

Всё путём. Меня смутило длительное молчание в теме. И появилось чуть-чуть свободного для перевода времени.
Festina lente. http://www.kolobok.us/smiles/standart/drinks.gif

Отредактировано Nasir (2009-07-29 12:59:37)

+1

224

milka написал(а):

Ты правда не знаешь, кто автор перевода?

Я предполагаю, но наверняка не знаю (об этом определённо нигде не говорилось). Ты?

Отредактировано Nasir (2009-07-29 12:59:07)

0

225

Nasir написал(а):

Ты?

Я.

+1

226

milka
Щас исправлю.

0

227

Спасибо

0

228

Nasir написал(а):

Вариант 2. Шериф Ноттингемский так говорит постоянно.

Вариант 3. Когда ерничает или иронизирует. А занимается он этим больше половины времени.  ;)

0

229

Села перечитывать начисто главу - прошу помощи. И опять по поводу одежды.

В момент приезда в Ноттингем Мач одет в smock.
Варианты:  рабочий халат (в т.ч. холщовый); спецовка; комбинезон (в т.ч. детский); блуза; толстовка (мужская блуза); халат;
По смыслу ближе всего толстовка. По эпохе - явно не прокатит. Может, кто подскажет хороший вариант?
Или его в рубаху одеть?

0

230

****

Отредактировано Ксения (2009-07-30 15:17:42)

0

231

lady Aurum
Если я не ошибаюсь рубашку подобного типа в средние века назвали коттом. Может быть этот вариант подойдёт? Как ты думаешь?

0

232

"Поверх рубашки одевался котт: неширокий балахон, доходивший до середины икры или лодыжки, с сильно заниженной талией, часто украшенный тесьмой по вырезу и подолу. Цельнокроенные рукава, широкие в пройме и сужающиеся к запястью (форма известная сейчас как "летучая мышь"), вначале заворачивались и закреплялись, а позже застегивались пуговицами. Котт можно было носить отдельно..."

http://www.cross-roads.ru/dress-history/cotte.html

+1

233

Vanessa, спасибо за идею, но меня в котте некоторые моменты смущают.
Во-первых, в то время она по умолчанию скорее длинная. По ощущениям же - на Маче надето нечто средней длины, ни до середины икры, ни до лодыжки не доходящее  http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC_thinking.gif   
Потом, в таком случае вполне можно было бы прямо написать cotte или tunic, так нет же ...

Я сейчас склоняюсь скорее к холщовой рубахе (благо в словаре материал указан). Если все же оставлять котту, придется указывать, что она короткая.

0

234

Да. Ты права.

0

235

Милые барышни, надеюсь, эта ссылка может оказаться небесполезной.   http://www.reading.ac.uk/merl/the_colle … mocks.html
Удачного перевода!

+4

236

Huorn написал(а):

Удачного перевода!

Большое спасибо  :) 
И за ссылку тоже, весьма интересно. Можно видеть, что одеяние действительно не обязано быть коротким. Однако меня смущает "конец XVIII - начало XIX вв."

В общем, пока оставляю свой рубашечный вариант, основываясь на следующих предположениях:
1) Мач косит под деревенского жителя;
2) внимания к себе он привлекать не должен;
3) шляпа на нем старая и потрепанная;
И тут вдруг - нечто длинное на скромном крестьянине надето. Не поскупился на одежку, не cэкономил на материи. Понятное дело - праздника ради надел, но тогда почему шляпа не парадная? Короче, полагаю, что внимание бы привлекло.
Это так, уже извраты переводческой мысли ...
В общем, думаю, что это нечто было максимум до середины бедра* длиной. Пусть пока побудет рубахой.
*Ну или до колена. В фильме на Маче одежка как раз такой длины.

П.С. Обещанную главу вывесила. Здесь.

Отредактировано lady Aurum (2009-08-10 13:46:19)

0

237

lady Aurum
Спасибо за перевод! :)

lady Aurum написал(а):

А Тук обвенчал юного менестреля с дочерью барона, и те отправились на север в Шотландию, где Алан нашел службу при дворе короля.

Вот как дело было! Всё-таки не в "никуда" уходил менестрель. Можно и поспорить теперь о счастье Милдред. :)

+1

238

Ксения, пожалуйста  :)

Можно и поспорить теперь о счастье Милдред.

Вот теперь действительно можно. В смысле, что при таких раскладах будущее у них есть и весьма неплохое.
А также можно подумать о головной боли Алана, когда Милред при дворе будет знаки внимания получать ...    ;)

0

239

lady Aurum написал(а):

В смысле, что при таких раскладах будущее у них есть и весьма неплохое.

Вот и я про это же! При шотландском дворе Милдред развернётся, другие песни начнёт слушать. ;)

0

240

Люди, а где 16 глава? Как-то странно вы их выложили.

0