SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум

Объявление

Форум Шервуд-таверна приветствует вас!


Здесь собрались люди, которые выросли на сериале "Робин из Шервуда",
которые интересуются историей средневековья, литературой и искусством,
которые не боятся задавать неожиданные вопросы и искать ответы.


Здесь вы найдете сложившееся сообщество с многолетними традициями, массу информации по сериалу "Робин из Шервуда", а также по другим фильмам робингудовской и исторической тематики, статьи и дискуссии по истории и искусству, ну и просто хорошую компанию.


Робин из Шервуда: Информация о сериале


Робин Гуд 2006


История Средних веков


Страноведение


Музыка и кино


Литература

Джордж Мартин, "Песнь Льда и Огня"


А ещё?

Остальные плюшки — после регистрации!

 

При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Richard Carpenter's Robin of Sherwood (1984)

Сообщений 181 страница 210 из 240

181

Wind - war horse написал(а):

Ты обиделась ? Я как-то грубо прокомментировала ? Или ты просто считаешь, что " не фига соваться" мне в это мероприятие ?

Эй, отставить обиды! В прошлый раз я отписался подобным образом - имея в виду, что обязательно учту, но позже, не вот именно сейчас. Но обязательно. :)

+1

182

Nasir написал(а):

Водрейль - это тоже традиционная, но неправильная.

Что самое интересное, в рекламных проспектах турфирм везде идет Водрей, иногда через "ё". Туроператоры у нас  - самые ревностные радетели правил чтения ;)

Теперь обещанные комментарии к комментариям Wind - war horse  :)

он не мог разгадать загадку Хёрна

Там идет именно ответить. В качестве замены могу предложить "дать ответ".

Хёрн проверял его и готовил для грядущего тяжкого испытания

Пожалуй, соглашусь.

высматривающий в многочисленной толпе Робин Гуда

Именно признак. Я уже говорила. что буду потом думать. Может быть, "намек на присутствие", но это не совсем то, что хотелось бы.

не глядел на Назира, когда готовился к своему выстрелу

Подумаю.

которое позволяли им иметь их хозяева

По звукосочетанию не нравится.

дурно подействовали на жителей Ноттингемшира

Жителей (или населения) – возможно, но все же Ноттингема.

во взгляде его мелькнуло бешенство

В оригинале вообще «потаенное безумие». Т.е. был до умопомрачения раздражен, но пытался это скрыть. Так что оставлю пока свой вариант.

какая магия заставит его покинуть лес

«Поведет» или «выведет».

несмотря на отчаянное сопротивление

и их изрубят на части

Вполне возможно. Варианты мне нравятся.

он охотился, когда услышал шум битвы - когда он охотился, он услышал шум битвы
(Сначала -  охотился, потом услышал, а не наоборот)

Цитирую полностью – именно, что охотился и услышал. Развитие одного действия на фоне более длительного другого. В первоначальном варианте удается сохранить и авторскую последовательность, что ценно. 

попытался объяснить своё решение

Не только решение, а ситуевину в целом, т.е. «всё».

По поводу остального: варианты вижу либо равнозначными, либо неприемлимыми, поскольку пойдет отсебятина.
Я уже говорила, что книга и фильм не есть идентичны. Но дополняют друг друга. Поэтому не вижу смысла заменять 16 лет на 15, если в двух источниках были указаны разные даты. И так далее.

Ты обиделась ?

Ни в коем разе. Просто выкроить время для ответа в течение дня у меня пока не получается.

+1

183

Сижу, домучиваю 15 главу. Что предложите делать с табардом, в который был одет Алан? Так и оставить при переводе? "Плащ" или "накидка", и уж тем более "одежда бедняка" вкупе с "камзолом герольда", предлагаемые словарями, мне упорно не нравятся.
Склоняюсь к тому, чтобы оставить, как есть.

+2

184

lady Aurum
Лучше всего - камзол, мне кажется. Почти никто не знает, что это в действительности такое.

+1

185

Может быть, но по-моему камзол - это из более поздней эпохи. В общем, буду думать и постараюсь подробно поизучать одежную тему.
Кстати, Nasir, хоть и с опозданием (за что прошу прощения), но все же поздравляю тебя с окончанием перевода серии. Молодец!  http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif 
П.С. Я сейчас совсем зашиваюсь. Не думала, что в отпуске буду напрягаться больше, чем вне его.  :P  Даже устала слегка :)

Почти никто не знает, что это в действительности такое

Во-во. Но если заменить, скажем, на плащик, получится, что бравый менестрель его на голое тело носит.  Как там у Стругацких:

То и дело попадались какие-то люди, одетые только частично: скажем, в зелёной шляпе и красном пиджаке на голое тело (больше ничего); или в жёлтых ботинках и цветастом галстуке (ни штанов, ни рубашки, ни даже белья); или в изящных туфельках на босу ногу. Окружающие относились к ним спокойно, а я смущался до тех пор, пока не вспомнил, что некоторые авторы имеют обыкновение писать что-нибудь вроде «дверь отворилась, и на пороге появился стройный мускулистый человек в мохнатой кепке и тёмных очках».

+2

186

Спасибо! :)

lady Aurum написал(а):

То и дело попадались какие-то люди, одетые только частично: скажем, в зелёной шляпе и красном пиджаке на голое тело (больше ничего); или в жёлтых ботинках и цветастом галстуке (ни штанов, ни рубашки, ни даже белья); или в изящных туфельках на босу ногу. Окружающие относились к ним спокойно, а я смущался до тех пор, пока не вспомнил, что некоторые авторы имеют обыкновение писать что-нибудь вроде «дверь отворилась, и на пороге появился стройный мускулистый человек в мохнатой кепке и тёмных очках».

Помню-помню.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif 
Хорошо братья прошлись.

По поводу доперевода Алана Vanessa хотела подмогнуть.

Отредактировано Nasir (2009-07-09 16:52:26)

0

187

lady Aurum
Есть еще вариант - балахон.
Но мне больше нравится - накидка.
Вариант оставить как есть - тоже хорош, но тогда может быть сделать сноску для читателей?

+1

188

Nasir написал(а):

По поводу доперевода Алана Vanessa хотела подмогнуть.

Да. Обещала, делаю. :) Нельзя сказать, что быстро, но 16 главу начала уже переводить.

+1

189

Dimuchin написал(а):

балахон ... накидка.
Вариант оставить как есть - тоже хорош, но тогда может быть сделать сноску для читателей?

Балахон почему-то ассоцируется у меня с привидениями или ку-клус-клавновцами:blush:  В общем, если это и верхняя одежда, то пошитая непрофи-портным (ИМХО). А там  все же был наряд с претензией на щеголеватость и вкус: ярко-голубое в сочетании с желтыми штанами.
Накидка - также нечто верхнее. Под ней должно что-то иметься.
Если ни до чего хорошего не додумаюсь или не дочитаю, скорее всего, действительно оставлю как есть со сноской  :)

Vanessa написал(а):

16 главу начала уже переводить.

С почином тебя :)

+2

190

В сети так и встретилось - "табард", в разных местах (у нас на форуме тоже про него есть): Про средневековую одежду

Определение из сети:

Табард - короткая накидка с короткими рукавами, открытая с боков, с цветами и гербом владельца.

Отредактировано Тигренок (2009-07-09 23:08:19)

+2

191

Тигренок написал(а):

так и встретилось - "табард"

Да, я знаю. Но все равно спасибо. Просто хотелось подобрать более русифицированный вариант.

0

192

В последнее время сижу и "работаю" исключительно ночами ... Глава давно уже переведена, сейчас окончательно шлифую текст. Начало и конец уже готовы, середина пока западает. т.к. поддается хуже. 
Из пока еще невывешенного. Ночные размышления двухдневной ночной давности.

Шериф сидел в просторной деревянной купальне  ... Поперек лохани лежала доска, на которой находились деревянный поднос с хлебом, немного сыра, яблоки и бутыль с вином. Слуга посыпал воду розовыми лепестками, и некоторые из них случайно падали на шерифа.

Прочитываю. Желудок вдруг резко умиляется и намекает, что совсем не прочь перекусить. Пытаюсь не обращать внимания и продолжать править дальше. Желудок протестует. Бурча себе под нос "вот паразит шерифской наружности, эстет, блин, выискался!" бреду на кухню к холодильнику. Сооружаю бутерброд сыр/хлеб/колбаса, вино заменяю ряженкой, без розовых лепестков тоже спокойно обхожусь. При этом: то, что меня возмущает больше всего, это ... мысль, что мне приходится_вставать_и_делать_все_самой :P , а шерифу стоило только руку протянуть  :)
Попивая ряженку и жуя, читаю дальше. Соображения по поводу прочитанного вывешу позже, по факту готовности главы. Крайне постараюсь выдать результат  (т.е. главу) в течение двух дней http://www.kolobok.us/smiles/standart/pleasantry.gif

Пока что вопрос - как будем называть несостоявшегося тестя де Рено? По прочтению должен быть де Браси; по фильмовому произношению - де Брэ(й)си. "Й" там крайне короткое, фактически полунамек. Если уж  шерифа мы именуем на английский манер, полагаю, что барон ничуть не хуже, учитывая, что как минимум трое (шериф, Марион и Алан) его фамилию сходным образм произносят  :)  Т.е. я склоняюсь ко второму варианту. Что скажете?

Отредактировано lady Aurum (2009-07-13 11:08:47)

+3

193

lady Aurum написал(а):

как будем называть несостоявшегося зятя де Рено?

На сайте http://nobles.narod.ru/bracy.htm есть бароны де Брейси:

БРЕЙСИ
Вильям де Брейси(1140-?) барон
1 Роберт(1170-?)
11 Роберт(1200-?)
111 Вильям(1230-1289) лорд Мадресфилд, ж- Мод де Варенн
1111 Роберт(+1317)
11111 Вильям(+1338)
111111 Роберт(+1372)
1111111 Вильям(1346-1390)
11111111 Вильям(1375-1442)
111111111 Джоан м- Томас Лиджон

Вот здесь http://homepages.rootsweb.ancestry.com/~tmetrvlr/bracy.html про них подробнее по английски.
Хотя вроде из литературы (Вальтер Скотт) привычнее де Браси.

Отредактировано Dimuchin (2009-07-13 05:24:39)

+2

194

Я за "де Брейси".

+2

195

Работа над ошибками, часть 2-й главы (замечания Wind - war horse)

кормя дохлой мышью своего любимого ястреба - может, сокола ? Кто в птицах разбирается, гляньте ! Но охота, по идее, соколиная ?

Прежде всего, мышь заменил мышами (mice). А насчёт ястребов-соколов - оставим этот вопрос до завершения проекта.

никто из них не хотел иметь дела с бароном, у которого была совершенно отвратительная репутация - может, ужасная репутайия ?

Мне кажется, хотя вроде бы «отвратительная репутация» мы говорим не так часто, но это сочетание лучше отражает мнение людей о Беллеме.

от смотрел сторого перд собой, как будто шёл во сне- он смотрел прямо перед собой и двигался, будто во сне

хотя Марион ожидала сто-то вроде- ожидала что - то вроде этого ?

Исправил.

с хищной улыбкой он произвёл странный пронзающий жест - он сделал непонятный жест в сторону птицы, словно хотел пронзить её

С хищной улыбкой он произвёл непонятный жест, как будто хотел пронзить её пальцем
(Птицу убрал, она упоминается в предыдущем предложении, поэтому понятно о чём речь)

о чём там говорил этот зледей, о каком- то человеке в капюшоне ? - о чём там говорил этот ужасный барон, о каком человеке в капюшоне ?

О чём там говорил этот изверг, о каком ещё «Человеке в капюшоне»?
(Барона всё-таки не стал вставлять, но злодея заменил более подходящим ситуации словом)

+1

196

Dimuchin, Nasir, итого тремя голосами "за" наш барон будет де Брейси  :glasses:
Обещание выполняю, главу выложила здесь

+2

197

lady Aurum написал(а):

- Как камень сердце тяжело
И слёзы лью дождем ...
[...]
Ведь с той, что мне дороже всех
Вовек не быть вдвоем, - пел он.

О, это уже третий вариант баллады! Алан теперь ну прямо как Шекспир для русскоязычного переводчика.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/drinks.gif

+2

198

Для истории:

Первый вариант перевода баллады:

На сердце камень в сто пудов,
И в жилах стынет кровь
Ту, что была моей мечтой,
Я не увижу вновь!

Перевод: milka

Второй вариант:

На сердце камнем грусть-печаль
И слёз мне не унять
Ведь ту, в которую влюблён,
Не встречу я опять.

Перевод: Nasir

Отредактировано Nasir (2009-07-29 13:29:07)

+3

199

Nasir написал(а):

Алан теперь ну прямо как Шекспир

Ага, почти что "наше все", вот еще чуток потренируется ...  ;)

Спасибо за варианты перевода, я их до этого еще не видела. Кстати, оба мне нравятся, каждый по-своему  http://www.kolobok.us/smiles/standart/yes.gif

0

200

lady Aurum написал(а):

Спасибо за варианты перевода, я их до этого еще не видела.

В этом-то вся и шекспиристость его. Говорят, слуха-голоса нет (я не согласен), однако же - сколько вдохновения для переводчиков. :)

0

201

Nasir написал(а):

слуха-голоса нет

Мы с тобой уже имели весной обсуждение по даному поводу  :)
ИМХО, голос у Алана есть, слух тоже. НО все же остаюсь пока при своем мнении - вкус (скорее манера подачи материала) прихрамывает. То ли самоучка парень, то ли наставник хреновый попался.
Из моей главы (размышления):
Робин вроде как хамить обыкновения не имеет. Но путь Алану преграждает со словами "Неужели она услышала, как ты поешь?" (Читай - и видеть тебя больше не хочет; это в ответ на последнюю строку куплета).
Т.е. он не в восторге от сего пения. Джон далее намекает на глухоту Милдред, которой песни нравились. Прямо-таки редкостное единодушие  ;)

+1

202

lady Aurum
Дык, ни у кого из них нет музыкального образования. Темнота-с... то бишь, тугота. Естественно, синхронная и единодушная. http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

+1

203

Nasir написал(а):

ни у кого из них нет музыкального образования

Вот давай на этом компромиссе и остановимся  :)
Алан в консерваторию еще не поступил, разбойники даже муз.школу не закончили. Да что там, даже не начали :glasses:
Один пока что не может доходчиво донести до народа высокое искусство, другие - неспособны его понять. В общем, "не доросли вы еще до моей музыки", как я уже говорила раньше.
Однако всем есть куда стремиться. Почитала тут повнимательнее шестнадцатую главу - так Алан за ужином песТню хвалебную распевал. http://www.kolobok.us/smiles/user/unknown_singer.gif И она всем по душе пришлась.

+4

204

lady Aurum написал(а):

Почитала тут повнимательнее шестнадцатую главу - так Алан за ужином песТню хвалебную распевал

Да. Я уже перевела этот фрагмент. Упорно, хоть и медленно перевожу дальше. Только вот у меня там вопрос как раз с этим местом связанный. Похоже, что он распевал эту героическую балладу в их честь, чтобы его ужином накормили. Или это мои "переводческие" фантазии начались. Скоро перевод будет готов.

lady Aurum, на какой адрес потом выслать тебе готовый текст? :)

+1

205

lady Aurum написал(а):

Робин вроде как хамить обыкновения не имеет. Но путь Алану преграждает со словами "Неужели она услышала, как ты поешь?" (Читай - и видеть тебя больше не хочет; это в ответ на последнюю строку куплета).
Т.е. он не в восторге от сего пения. Джон далее намекает на глухоту Милдред, которой песни нравились. Прямо-таки редкостное единодушие

То есть, судя по всему, пение Алана шервудцев не порадовало ! Так что вопрос Робина выходит не хамский. а вполне по делу. и даже сочувственный !

0

206

Vanessa написал(а):

распевал эту героическую балладу в их честь, чтобы его ужином накормили

Ну, в Шервуде же практикуется плата за ужины  ;) С Алана вот песнями взяли. Однако героическая баллада была его собственной инициативой :)

вопрос Робина выходит ...  даже сочувственный !

Wind - war horse, скорее иронический  :)

0

207

lady Aurum, спасибо.

0

208

Из темы

1.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Nasir написал(а):
Оставалось несколько часов до рассвета, туман густо висел над озером Локсли.

Само по себе построение фразы просто гениально. Один в один Марк Твен:
"Город сгорел; страховая премия уплачена не будет: мальчик разбил окно; пожарный сломал себе шею".
Только вот Твен прикалывался, а тут, вроде как, все на серьезную голову.
Может, Кип виноват? Сейчас посмотрим.
"It was still several hours to cockcrow and the mist hung thiskly over Locksley lake as the battle horses..." и далее по тексту. То есть:
"До утра оставалось еще несколько часов, и густой туман висел над озером Локсли, когда..."
Получается, что "слепливание через запятую" - это грех уже не автора, а переводчика. У Кипа время суток и туман друг друга дополняют. В переводе они просто свалены в кучу, как в марктвеновском примере. Более того. У Кипа, буквально, "за несколько часов до петушиного крика", а не до рассвета. То есть, у автора, солдаты напали с самого ранья, когда деревня спала. У переводчика каратели приходят как минимум за три часа до рассвета, т.е. глухой ночью, во тьме, и надо полагать, с факелАми, аки поганые вендалы. Но у нас тут, все же, не "13 воин", а как бы, "Робин из Шервуда"... Или я что-то пропустил?
Еще один достойный внимания оборот - "туман густо висел". Какой это язык, позвольте узнать? На русский, язык Пушкина, Тургенева, Чехова "густо висящий туман" не сильно похож. По-русски говорят и пишут "густой туман что-то там делал". Хуже было бы только "туман, густо вися".
Итого: первая же фраза грамматически покалечена, смысл ее искажен, а что осталось, изложено весьма более чем странным, неизвестным науке восточнославянским языком.

Принимаю поправки: "восход солнца" вместо "рассвета", "густой туман висел" вместо "туман густо висел". Справедливые уточнения по сути.
Слепливание через запятую - абсолютно не согласен. Речь идёт об описании, подобная манера часто применяется в русской классической литературе.

Альтернатива

Густой туман висел над озером Локсли. В предрассветной тишине через озеро плыло несколько плотов.

Это лучше моего варианта, но не идеально. Всё же мы стремились соблюсти максимальную точность при переложении оригинала. Но учтём обязательно.

2.

Nasir написал(а):
У воинов были угрюмые лица, в шлемах они казались похожими на ястребов.

Допустим, но

Nasir написал(а):
У них был приказ.

У кого? У воинов? Или у ястребов? А может-таки, у лиц?!

Ни в коем случае. Ты невнимательно читал Кипа. Речь идёт о воинах. "Лица в шлемах"?

Альтернатива?

Лица под шлемами были угрюмы и напоминали клювы ястребов.

Вариант мне не нравится. Прежде всего потому, что лицо не может "напоминать клюв", так же как не может оно напоминать, скажем, собачий нос.

3.

Nasir написал(а):
С резким звуком плоты ткнулись в тростниковые заросли.

"С резким звуком". Так не говорят по-русски. И "плоты ткнулись" - из пяти букв, идущих подряд, четыре штуки согласных - так художественный текст не пишут. "Тыткн"... Брррр!!! Но это еще полбеды.

В Microsoft Word среди прочих есть функция выделения мест с нагромождением согласных. "Плот ткнулся" - это ошибка. "Плоты ткнулись" - это не ошибка. Обвинение насчёт "не пишут" довольно серьёзно. Прошу привести ссылку, подтверждающую твоё мнение.

У Кипа:
"The raft grownded against the reeds with a swishing sound".
То есть, плоты достигли берега, смяли тростник, он зашуршал.

    swish
    1. гл.
    1) рассекать воздух со свистом
    The bullets were swishing and lashing now like rain on a pond. — Пули свистели и хлестали, как дождь хлещет по глади пруда.
    2) размахивать
    to swish a stock — размахивать палкой
    3) шелестеть, шуршать
    Syn:
    rustle
    4) сечь (розгой)
Никакого "резкого звука" здесь нет. Зато есть "шелестеть, шуршать", вполне подходящее по смыслу. Ах да. Настоящий переводчик презирает словари.

Вот здесь по делу, кроме замечания о "настоящем переводчике". Я не профессиональный переводчик и никогда не называл себя профессионалом. "Век живи - век учись."
Конструктивная часть замечания будет учтена.

Однако,
Альтернатива

Зашуршали заросли тростника, и плоты уткнулись в берег.

Как быть с взаимосвязью между соединением, так скажем, плотов с берегом, и шуршанием зарослей тростника? Ведь она прямая?
В любом случае, подумаю, как сохранить и эту взаимосвязь и твоё замечание про "шуршание".

4.

Nasir написал(а):
Оседлав коней, рыцари дико закричали и ворвались в деревню.

"Рыцари"?! Не, я понимаю, что на этот раз нафантазировал именно Кип. Но это не повод переводчику повторять ошибки, допущенные автором. Кстати, то они "воины", то они "рыцари"... Все-таки, разница принципиальная. Книжка-то про средневековье, как-никак...

Nasir написал(а):
На другом конце деревни рыцари уже подожгли хижины, а когда люди стали выбегать на дорогу, засверкали несущими смерть мечами.

Опять рыцари. Ну, и по традиции, невнятно сформулировано, кто на ком стоял кто кем сверкал. Не, если подумать, то понятно. Но если все время думать не над сутью книжки, а над корявостью стиля, то читать станет невозможно.

Кстати, не воины, а всадники. Этот вариант перевода слова "knight" был мне известен, и сейчас я вспомнил о нём. Именно всадники, не воины!
Про "сверкание" - совершенно не согласен. Третья часть предложения продолжает первую. Я не филолог, но давай обзовём вторую часть этого предложения дополнением (возможно, это что-то другое). Так вот, основное действие осуществляют всадники, не жители деревни, поэтому именно "всадники" "сверкают мечами".
Но всё же спасибо за "knight".

Альтернатива.

Вскочив на коней, солдаты с диким криком ворвались в деревню

Принимается, без поправок.

5.

Nasir написал(а):
Элрик принёс мальчика к коню и посадил на его спину.

Фантасмагорическая сценка. Кого на кого он посадил? У Кипа "its back", конь в английском неодушевленный. Никого ни с кем не перепутаешь. А русский несколько другой язык. Механический перевод "слово за словом" докинул во фразу лишнее местоимение, которое лишь запутало дело.

Это место не нравилось мне самому.

Альтернатива

Эльрик посадил мальчика на коня.

Вариант лучше. Надо будет ещё подумать.

6.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Nasir написал(а):
Мальчик вцепился в жёсткую конскую гриву, Элрик взлетел на коня и погнал его галопом прочь от жестокой бойни, и гнал его так всю дорогу до мельницы Мэтью, тревожно оглядываясь назад, боясь увидеть погоню.

Это даже не "город сгорел, страховая премия... etc". Это намного хуже. Если бы я выдал такое, то не требовал бы убрать пародию, а пошел бы и сгорел со стыда. Да, и "жесткую конскую гриву" опять лишние (т.е. мусорные) слова. Конечно, в конскую!! В чью гриву еще мог вцепиться мальчик?! В Элрикову?!!...

Дружище, ты просто не осведомлён, что данная версия - рабочая. Так что, пусть сгорит со стыда кто-нибудь другой.
Про "конскую гриву" - совершенно не согласен. Я согласен, что "конь" поминается в предложении дважды, и это не есть хорошо.

Альтернатива.

Ребенок вцепился в жесткую гриву. Эльрик вскочил в седло и помчался прочь от места кровавой резни.

Настаиваю на "жёсткой конской гриве" - во избежание указанных тобою гаданий - "Элрикову?!!..." Седло - отличная замена коню, но "помчался прочь" лично мне не нравится. Пока видится компромиссный вариант:

Ребёнок вцепился в жесткую конскую гриву, Элрик вскочил в седло и погнал коня прочь от места кровавой резни.

7.

Nasir написал(а):
Дым от горящей деревни был хорошо виден с самой мельницы, Мэтью и его жена вглядывались в него, когда прискакал Элрик.

Тут просто коряво.

Совершенно верно.

Альтернатива.

Когда тан добрался до мельницы, Мэтью и его жена стояли на пороге и вглядывались в столб дыма, который поднимался над деревней.

Возражений нет. Хотя налицо небольшой отход от оригинала, зато по-русски.

На сегодня всё. Продолжу в следующий раз.

Отредактировано Nasir (2009-07-17 12:17:02)

+1

209

Nasir написал(а):

Слепливание через запятую - абсолютно не согласен. Речь идёт об описании, подобная манера часто применяется в русской классической литературе.

У классиков - одно связано с другим и вытекает из другого. А здесь... Если поставить вместо запятой точку, смысл никак не пострадает. Это не слитная фраза.

Nasir написал(а):

Это лучше моего варианта, но не идеально.

Дык! Просто его корявость не сразу бросается в глаза. :)

Nasir написал(а):

Всё же мы стремились соблюсти максимальную точность при переложении оригинала. Но учтём обязательно.

Перевод - в любом случае, компромисс. Мне кажется, что уступки следует делать в сторону русского языка, а не оригинала. Если не получается сохранить и то, и другое... :)

Nasir написал(а):

Ни в коем случае. Ты невнимательно читал Кипа. Речь идёт о воинах. "Лица в шлемах"?

У Кипа все совсем плохо. Не Шекспир он, наш Кип. :) Поэтому и предлагаю радикальное решение - выкинуть из всего текста лишние местоимения третьего лица. А лишние они везде, где без них можно обойтись. :) Главное, по мне, сохранить смысл и изложить все по-русски. А красоты кипового стиля...  Их там не очень много, по правде говоря. и о каждой красотине можно будет позаботиться отдельно.

Nasir написал(а):

Вариант мне не нравится. Прежде всего потому, что лицо не может "напоминать клюв", так же как не может оно напоминать, скажем, собачий нос.

Мне не хватило биологического образования, чтобы вспомнить, как зовется птичье рыло. :) А "лицо, похожее на целого ястреба", это по мне, хуже, чем "клюв".

Nasir написал(а):

Обвинение насчёт "не пишут" довольно серьёзно. Прошу привести ссылку, подтверждающую твоё мнение.

Угу. http://www.google.com/search?hl=ru&client=opera&rls=en&hs=pu5&q="плоты ткнулись"&btnG=Поиск&lr=lang_ru На весь Рунет, с миллионами страниц, всего 185 результатов по поиску "плоты ткнулись". Причем, пятый результат - тема, в которой мы сейчас. :)
Хотя, конечно, на "плоты уткнулись" результатов вообще 134, но тут, хотя бы, согласные не стоят так близко друг к другу.

Nasir написал(а):

Как быть с взаимосвязью между соединением, так скажем, плотов с берегом, и шуршанием зарослей тростника? Ведь она прямая?

"Плоты уткнулись в берег и с шуршанием смяли заросли тростника".

Nasir написал(а):

Так вот, основное действие осуществляют всадники, не жители деревни, поэтому именно "всадники" "сверкают мечами".

Это становится понятно, только если вдуматься во фразу. А на лету...

Nasir написал(а):

Я согласен, что "конь" поминается в предложении дважды, и это не есть хорошо.

Дело даже не в коне. Фраза слишком длинная. Она перегружена. Части ее плохо согласованы. Она распадается под собственной тяжестью.
Глаголы "погнал-гнал" (что само по себе невесело), "взлетел" против "оглядываясь", "боясь". Половина фразы - в прошедшем времени, половина - в настоящем. Будь глагол в настоящем один, было бы еще полбеды. А так... В общем, эту фразу надо делить. Обязательно.

Nasir написал(а):

Настаиваю на "жёсткой конской гриве" - во избежание указанных тобою гаданий - "Элрикову?!!..." Седло - отличная замена коню, но "помчался прочь" лично мне не нравится. Пока видится компромиссный вариант:

Опять же, какова моя мысль. "Эльрик посадил мальчика на коня." То есть, сразу понятно, кто на ком сидел. Никакого "посадил его ему на спину" здесь нет. Все предельно ясно.
"Ребенок вцепился в жесткую гриву." Ребенок сидит на коне. На ком сидит, в того и вцепляется. Опять же, не вижу здесь  возможности для неправильного прочтения. :)

0

210

Клаус Штертебеккер написал(а):

"Плоты уткнулись в берег и с шуршанием смяли заросли тростника".

Я бы сказала "сминая заросли тростника". Действия фактически одновременные.

Клаус Штертебеккер написал(а):

Перевод - в любом случае, компромисс. Мне кажется, что уступки следует делать в сторону русского языка, а не оригинала. Если не получается сохранить и то, и другое...

Согласна. Однако в нашем случае добавляется еще и третья составляющая в виде наличия перевода triad'ы. Который в общем-то был первым переводом в сети, и который поэтому было решено использовать за основу, сохраняя то, что возможно.

0