SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум

Объявление

Форум Шервуд-таверна приветствует вас!


Здесь собрались люди, которые выросли на сериале "Робин из Шервуда",
которые интересуются историей средневековья, литературой и искусством,
которые не боятся задавать неожиданные вопросы и искать ответы.


Здесь вы найдете сложившееся сообщество с многолетними традициями, массу информации по сериалу "Робин из Шервуда", а также по другим фильмам робингудовской и исторической тематики, статьи и дискуссии по истории и искусству, ну и просто хорошую компанию.


Робин из Шервуда: Информация о сериале


Робин Гуд 2006


История Средних веков


Страноведение


Музыка и кино


Литература

Джордж Мартин, "Песнь Льда и Огня"


А ещё?

Остальные плюшки — после регистрации!

 

При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Стеб да стеб кругом » Угнетаторы (почти по Вальтер Скотту)


Угнетаторы (почти по Вальтер Скотту)

Сообщений 61 страница 90 из 264

61

Клаус Штертебеккер
Это просто праздник какой-то http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC_goody.gif  Ой, спасибо большое, давно я так не смеялась http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  Браво, брависсимо!!!
Теперь не знаю, как уснуть, сотрясаясь от смеха...

0

62

Всё, аут!!! http://img218.imageshack.us/img218/7699/sarcasticaa9.gif 

Сегодня в процессе чтения очередной части не заметила, как подходит ко мне начальник (он у нас - чудо!  :love: Умница, красавец, профессионал категории СУПЕР, с отличным чувством юмора). И осторожно так, но с лёгкой подначкой, спрашивает:
- А у тебя осталась ещё эта дивная травка?
Редкий случай, когда я не успела быстро перестроиться и отреагировать соответственно. Вместо того, чтобы ответить нечто интригующе-игривое, я на автопилоте ляпнула:
- Это не травка, это ёлки!
Пока начальник собирал с пола упавшую челюсть, я лихлорадочно соображала, как исправить положение. Как назло, ничего путного в голову не лезло, а шеф бочком-бочком стал от меня отползать. 
На обеде он, опять же бочком, подходит и сладким-сладким голосом говорит: "У тебя там куча отгулов накопилась... Может, отдохнёшь?"
Чтобы прелесть ситуации была понятна до конца, надо знать, что три предыдущих года начальник усиленно делал вид, что даже слова такого на знает - отгул... По крайней мере, когда о нём заикалась я.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

+10

63

Клаус Штертебеккер! Великолепно! Потрясающе!! Шедевр!!! http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif 
А какой слог! Это нельзя разобрать на цитаты ... Это надо читать...

Клаус, ну разве так можно?! Я еще поработать собиралась... Вместо социально полезной деятельности на данный момент могу производить только всхлипывания, взвизгивания, вспискивания и похрюкивания!   http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif 
ООООООООООО! Прозрачности, интересности и замечательности Ровены! Недоенные свиньи и сбегающие утюги!! Беснующиеся саксы!!!
Нет, не могу больше!!! Пошла за успокоительным!

0

64

Oksi написал(а):

- Это не травка, это ёлки!

:D  :D  :D  :D
Эту фразу я бы посоветовала автору взять в эпиграф своего неподражаемого творения!

Седрик в позе Мудрого Наставника. Он не родственник нашего Хернушки? И пальто у него есть. Дочка не надо было давать, но он же добрый, почти как Хернчик.
Ательстан классный! Я в него, наверное, влюблюсь временно.
А злобных угнетаторов к ответу!!!!! РРРРРРРРРРР! Этот куртуазный балбес сэр Морис он ужасный коварный злодейский подлец! Он хладнокровно упрятал благородного Ательстана в сумасшедший замок! И кто теперь будет разговаривать, услаждая речь свою тропами и фигурами? Сам-то сэр Морис только других авторов может цитировать! И даже не помнит, что раздается в тихом сумраке ночей в Испании! РРРРРРРРРРРР!

0

65

анабель написал(а):

Браво, брависсимо!!!

Lady Rovena написал(а):

А какой слог! Это нельзя разобрать на цитаты ... Это надо читать...

Спасибо большое! :)

Oksi написал(а):

- Это не травка, это ёлки!

Ой. Но неприятностей ведь не будет?

Lady Rovena написал(а):

Клаус, ну разве так можно?! Я еще поработать собиралась...

Ну вот... :) Все, постараюсь выкладывать только поздно вечером, когда никто не работает... :)

milka написал(а):

Эту фразу я бы посоветовала автору взять в эпиграф своего неподражаемого творения!

Может быть, ко второй версии, дополненной. :)

milka написал(а):

Он не родственник нашего Хернушки?

Неа! :)

milka написал(а):

И даже не помнит, что раздается в тихом сумраке ночей в Испании!

А кто помнит? :)

0

66

Картинка седьмая.

(Предполье замка Фрон де Бефа. Замок, подъемный мост, ров с водой. На внешней стороне рва несколько вольно-каторжных мельников, мобилизованных по военному случаю, уныло вкапывают в землю кадки с елками. Ими руководит Абдулла, сарацинский невольник Буагильбера. Рядом с елками стоят Конрад Мальвуазен и барон Реджинальд Фрон де Беф.)
Конрад (указывает на елки). Думаете, они поверят?
Барон (пожимает плечами). Они всегда на это покупаются. Традиция... Начнем, пожалуй?
(Конрад кивает, уходит и прячется за свежевкопанными елками. Мельники и Абдулла вкапывают последнюю кадку и тоже уходят в замок, вслед за бароном. Мост поднимается).
(Из противоположного елкам угла леса выбегают саксы. Они держатся за длинный шест. На переднем конце шеста -- зверский сакс со зверской рожей и привязанным к спине флагштоком. На флаге саксов - зверское белое животное, но кто это - дракон или лошадь какая - не разберешь.)
Саксы. ....эээЭЭЭЭЭ!!! (на бегу поднимая шест, закидывают зверского знаменосца на балкон замка.)
Знаменосец (принимая круто-свирепую позу). РРРРРР!!!!
(На балкон выскакивает Ульрика).
Ульрика (яростно). Вы что, "Острова Сокровищ" насмотрелись? (Бьет знаменосца сковородкой по голове. Знаменосец дико вопит, падает в ров. Подъемный мост опускается. Из замка набегает барон Фрон де Беф со своими воинами. Их меньше, чем саксов, но они выглядят позверсчее.)
Седрик. В атаку!
Барон. Вперед!
(Оба отряда бросаются в бой и встречаются на мосту. Сражаются. Время от времени отдельные бойцы падают в ров с водой. Норманны выкарабкиваются на внутренний берег рва, саксы - на внешний. Из-под моста выплывает на плоскодонке Абдулла и помогает выплывающим багром.)
Абдулла (наставительно). Багор хорош для того, у кого он есть, и плох тому, у кого не окажется... (лупит багром неудачливых утопленцев, которые пытаются влезть на плоскодонку) ...в нужное время.
(С моста падают барон и Седрик, на лету дрыгают ногами. Вылезают из воды на берег. Постепенно оба отряда оказываются на берегу - каждый на своем. На мосту остаются только один норманн и один сакс, которые продолжают увлеченно драться.)
Седрик (дерущимся). Эй!
Барон (им же). Ждем только вас!
(Норманн и сакс оглядываются с выражением лица "Это вы нам?", видят, что никого вокруг не осталось. Смотрят друг на друга.)
Барон. Ну! Чего дрыхнете, злодеи?!
(Норманн и сакс переглядываются и одновременно прыгают с моста в ров. Выбираются на берег).
Седрик (довольно). Вот теперь - другое дело!
(Из замка выходит Ульрика в красном махровом халате с баронским гербом -- огромной бычьей головой с оскаленными клыками. Ульрика обносит барона и его воинов горячим глинтвейном. Саксы на другом берегу выжимают ватники, с завистью облизываются на глинтвейн и Ульрику.)
Седрик. Что это?!
(Из-за бутафорских елок торжественно выезжают конные тамплиеры во главе с Конрадом Мальвуазеном. Седрик лихорадочно пытается выстроить саксов в "стену щитов", но щитов у них нет, только мокрые ватники. Саксы кое-как встают, выставляя вперед вилы и грабли. Конрад строит тамплиеров клином.)
Саксы (мрачно и почти грозно). Рррр!!
Конрад. Босеан!
Тамплиеры (грознее, чем саксы). РРРРР!!! (опускают копья, несутся в атаку.)
Седрик (пафосно потрясает). Белая Англия и веселый дракон! Да поможет нам святой Георгий!
(Тамплиеры налетают на саксов. Сражаются. Уже битые и мокрые саксы не могут противостоять свеженьким тамплиерам, которые чувствуют себя сухо и комфортно. Сдаются.)
Конрад (указывая на Седрика). Куда его?
Барон. К сэру Ральфу! Там уже все договорено.

+10

67

Клаус Штертебеккер написал(а):

Из-под моста выплывает на плоскодонке Абдулла и помогает выплывающим багром.)
Абдулла (наставительно). Багор хорош для того, у кого он есть, и плох тому, у кого не окажется... (лупит багром неудачливых утопленцев, которые пытаются влезть на плоскодонку) ...в нужное время.

http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif  А он всем... помогает, или только своим?..

0

68

Княгиня написал(а):

А он всем... помогает, или только своим?..

Всем. Багром помочь - это завсегда. :)

0

69

Клаус Штертебеккер написал(а):

Все, постараюсь выкладывать только поздно вечером, когда никто не работает...

Не, не поможет... Мне как раз ночью лучше всего работается. Наука, хвостом ее по голове!   http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/mail1.gif 
Так что выкладывай когда сможешь, и побольше, побольше! http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

0

70

Клаус, это шедевр! http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif  Смеяться нету больше сил http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif 

Клаус Штертебеккер написал(а):

Уже битые и мокрые саксы не могут противостоять свеженьким тамплиерам, которые чувствуют себя сухо и комфортно.

Может тамплиерам в рекламе участвовать7 Рекламировать новые супернепромокаемые доспехи, в которых малыши рыцари всегда чувствуют себя сухо и комфортно в любой ситуации :D

+3

71

Клаус Штертебеккер написал(а):

Седрик (простирает руки еще ширше, ругается про себя, что отдал дочери свой экземпляр хернопальта)

Клаус Штертебеккер написал(а):

Кто-то из толпы. Эй, дядя, или говори по делу, или я пошел. У меня свиньи недоены!
Кто-то другой. А у меня утюг на плите! Как бы не убежал...

Клаус Штертебеккер написал(а):

Ладно. Объясню иначе: в замке - халявные кастомзы, спертые из нашего кармана...
Саксы (с некоторым энтузиазмом). Ыыэээооо! (потрясают в воздухе вилами и т.п.)
Седрик (вдохновенно). ... погреб, полный живящего эля, отнятого у наших стариков, жен и младенцев...
Саксы (яростно). Ррыыыэээууу!! (потрясают все тем же, все там же).
Седрик (торжествующе). ...барон, котрым можно весело покидаться с моста...
Саксы (люто-бешено). Мва-гра-га-га!!! (потрясают... и далее по тексту)
Седрик (пафосно вопит). ...и куча его сообщников-дружинников, которыми можно замечательно кидаться из окон!

Клаус Штертебеккер написал(а):

(С моста падают барон и Седрик, на лету дрыгают ногами. Вылезают из воды на берег. Постепенно оба отряда оказываются на берегу - каждый на своем. На мосту остаются только один норманн и один сакс, которые продолжают увлеченно драться.)
Седрик (дерущимся). Эй!
Барон (им же). Ждем только вас!
(Норманн и сакс оглядываются с выражением лица "Это вы нам?", видят, что никого вокруг не осталось. Смотрят друг на друга.)
Барон. Ну! Чего дрыхнете, злодеи?!
(Норманн и сакс переглядываются и одновременно прыгают с моста в ров. Выбираются на берег).
Седрик (довольно). Вот теперь - другое дело!

Ааааа............. Ыыыыыыыы..... http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  *тихо уползает под стол*

0

72

Lady Rovena написал(а):

Так что выкладывай когда сможешь, и побольше, побольше!

Ага. :) Завтра постараюсь.

Alisa написал(а):

Может тамплиерам в рекламе участвовать7 Рекламировать новые супернепромокаемые доспехи, в которых малыши рыцари всегда чувствуют себя сухо и комфортно в любой ситуации

:D Точно! Доспехи "Хаггис"!

Piper написал(а):

*тихо уползает под стол*

Не надо! Там темно! :)

0

73

Клаус Штертебеккер написал(а):

Ой. Но неприятностей ведь не будет?

Да нет, конечно!
Наоборот, теперь обо мне все заботятся и страются рядом не делать резких движений - сумасшедших нервировать нельзя!
http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif

Кстати, а где продолжение??? :rolleyes:

Отредактировано Oksi (2009-04-28 21:09:20)

+1

74

Oksi написал(а):

Кстати, а где продолжение??? :rolleyes:

А. Ну да. :)

Картинка восьмая.

(Нижний зал королевского замка в Йорке. По залу бегает Айвенго, заглядывает за шторы и под стулья, ищет Ательстана.)
Айвенго. Гурт!
(Подходит Гурт.)
Айвенго. Загляни в замковый буфет, нет ли там Ательстана?
(Гурт уходит. Входят Исаак и Продавец бубличков - здоровенный детина с рыжей бородой, похожей на мочалку.)
Исаак. И все-таки, вы не знаете, что такое бублички! Вот в наше время... Эх! (качает головой, отходит смотреть на турнирную таблицу.)
(К Продавцу подходит Лучник.)
Лучник. Чего это он?
Продавец. Не знаю. Бубличков, наверное, захотел. Купил у меня фунта два. А где наши?
Лучник. На рыночной площади, детишек веселят. А здесь что-то не так.
Продавец. В смысле?
(Лучник указывает на Айвенго, который бродит по залу с кличем "Ательстан!".)
Продавец. Ательстан пропал?
Лучник. Похоже на то. Интересно, он с женой приехал? Ладно. Я обойду замок, а ты ступай на площадь к остальным. На бублички Ательстан сам может прибежать.
(Оба выходят).
Айвенго (заглядывая за плинтус). Ательстан! Где тебя Хенгист носит?!
(Строевым шагом входят Фиц-Урс, Буагильбер, Филипп Мальвуазен, сэр Морис, Соседский Шериф, 2й Оруженосец, несколько солдат -- общим числом, человек 15. Массовка в зале вытягивает шеи.)
Фиц-Урс (указывая на Дедушку). Взять!
(Солдаты бросаются выполнять приказ. Айвенго заступает им дорогу.)
Айвенго. Не позволю свершиться беззаконию!
(Солдаты бросаются на Айвенго, 2й Оруженосец берет за плечо Дедушку. Массовка расступается, чтобы дать Айвенго место для драки. Соседский шериф занимает более удобную позицию для наблюдений.)
Фиц-Урс (Шерифу). Хотите им помочь?
Соседский Шериф. Зачем же? Это их профессиональный риск!
(Солдаты, нагло пользуясь численным перевесом, загоняют Айвенго в угол рядом с большим окном. Айвенго вскакивает на лавку и хватается за портьеру, явно готовясь совершить прыжок a-la Жан Марэ. Солдаты, решив, что Айвенго будет прыгать в противоположный угол, быстро перестраиваются, чтобы рыцарь их не сшиб.)
Айвенго (голосом Тарзана, который Вайсмюллер.) ОО-ЙО-ЙООО-ЙО-ЙОООО!!!! (прыгает, держась за портьеру, но не в том направлении, и с разлета бьет ногами ближайшего солдата. Тот падает и роняет всех своих товарищей, как костяшки домино.)
Дедушка (радостно вопит.) Я же говорил! Вперед ногами!! Только ногами вперед!!!
(Сэр Морис вздыхает и пожимает плечами.)
Буагильбер. Вышли... (указывает пальцем на себя) ...рыцари... (указывает на сэра Мориса) ...норманны... (указывает на Филиппа Мальвуазена)
(Вбегает Гурт. Обнаружив, что "наших бьют", немедля вписывается за хозяина. 2й Оруженосец пытается перехватить Гурта, получает в глаз, падает. Гурт пытается побежать дальше, но 2й Оруженосец с видом умирающего лебедя делает ему подножку. Гурт падает.)
Буагильбер (продолжает). ... выгнать... саксов... из тумана...
Сэр Морис (нетерпеливо). Сэр Бриан, хватит маяться фольклором! Отдайте Айвенгу мне!
Филипп. Или мне!
Буагильбер (заканчивает считалку). Я... иду... Айвенго... бить!... Не жадничайте, господа! Мне тоже хочется! (достает меч из ножен, подходит к Айвенго, доразоружающему солдат.)
Буагильбер (грозно-весело). Хо-хо!
Айвенго (смотрит на Буагильбера, как сакс на норманна). Сам такой!
Буагильбер. Саксонский лжец!
Айвенго. Норманнский выкидыватель!
(Скрещивают мечи. Айвенго наносит могучий удар, который Буагильбер не смог парировать. Меч Айвенго бьет Буагильбера в грудь и весело говорит "крак-крак").
Айвенго (экспрессивно.) Да будет проклят наш кузнец, не встать ему, не лечь!
(Набегают оклемавшиеся солдаты, вяжут Айвенго.)
Фиц-Урс (Айвенго, наставительно). Запомните, молодой человек: королевские указы не обсуждаются, не рецензируются и не возвращаются!
(Айвенго и Дедушку уводят).
Буагильбер (указывая на Гурта, угрюмо встающего с пола.) С этим что делать?
Филипп. Отрубить ему голову!
(Подходит Исаак)
Исаак. За что вы хотите отрубить молодого человека?
Филипп. А тебе какое дело?
Сэр Морис (кисло). Успокойтесь, сэр Филипп. Это королевский банкир, с ним ничего не поделаешь.
Исаак (с достоинством). Да, я банкир. И вообще, я не понимаю, что это за кипеш? Я норманнским языком спросил, за что вы так молодого человека...
Сэр Морис. Я возьму его к себе оруженосцем, покуда не поправится мой.
(2й Оруженосец раскладывается в картинную позу, жалобно стонет.)
Сэр Морис (Гурту). Эй, ты, мельников свинопас! Пойдешь ко мне оруженосцем?
Гурт (чем-то подумав.) Пойду.
Филипп (сэру Морису). И будут вам свежевыглаженные кольчуги! Ха-ха!

+9

75

Клаус Штертебеккер написал(а):

Айвенго вскакивает на лавку и хватается за портьеру, явно готовясь совершить прыжок a-la Жан Марэ. Солдаты, решив, что Айвенго будет прыгать в противоположный угол, быстро перестраиваются, чтобы рыцарь их не сшиб.)
Айвенго (голосом Тарзана, который Вайсмюллер.) ОО-ЙО-ЙООО-ЙО-ЙОООО!!!! (прыгает, держась за портьеру, но не в том направлении, и с разлета бьет ногами ближайшего солдата. Тот падает и роняет всех своих товарищей, как костяшки домино.)

Мда. Оказывается, некоторые Айвенги умеют думать...

0

76

Картинка девятая.

(Подземелье номер шесть в сумасшедшем замке. Свет проникает в помещение лишь через узкое зарешеченное оконце под потолком. Стены обиты саксонскими боевыми ватниками, оттрофеенными у бунтовавших мельников. На лавке сидит Ательстан. Посреди подземелья стоит Седрик. Оба завязаны в смирительные кольчуги.)
Седрик (глядит в оконце). О горе! Горе всему саксонскому саксонству! Горе вилланам, мельникам, лжецам, свинопасам, танам, наложницам, йоменам, шутам, менестрелям, монахам и знатным леди! Горе... (кашляет) Ну и сыро же здесь!
Ательстан (совершенно спокойно). Ну...
(Седрик пытается прошибить Ательстана патетическим взглядом. Ательстан не прошибается.)
Седрик (с интонациями борца за народное счастье). Долой карательную психиатрию!!
Ательстан. Гм.
Седрик. Да как ты можешь? Нас, надежду и гордость саксонского народа, запсиховали в сырое подземелье, а ты не находишь иных слов, кроме какого-то "гм"?!
Ательстан (саркастически). Угу.
Седрик (пытается размахивать руками, но смирительная кольчуга не пускает его.) О Святой Дунстан! Как могло случиться, что вся судьба саксов и их благородного дела зависит... (оглядывается на Ательстана) от этого... этого...
Ательстан (с живым человеческим интересом). А?
(Седрик в отчаянии машет подбородком, так как все прочие пригодные для махания части его тела окольчужены).
Седрик. Да как же могло случиться, что от такого благородного корня выросло такое... бесчувственное полено?
(Ательстан пожимает плечами и теряет к седриковым выпадам всякий интерес.)
Седрик. Как мог от Альфреда Великого произойти Буратино?! О горе! Горе саксам! Горе танам, лжецам и свинопасам! Горе мельникам и наложницам! Горе леди и... (запинается на мгновение, позабыв текст) и... и еще раз свинопасам!
(Ательстан зевает.)
Седрик. Ательстан! О чем ты думаешь?
Ательстан. А вот интересно, здесь кормят?
Седрик. Ты способен думать о чем-то, кроме еды и сна?!
Ательстан. Хм... Поесть -- или поспать? Вот в чем вопрос. Достойно мне свой аппетит потешить, иль должен я во сне диетой изнурять свой организм? Я знаю, на ночь глядя объедаться -- во вред здоровью, но однако голод обуревает мой желудок страшно. Ах, если б можно было сразу оба мои желанья вместе утолить!.. Но гнусная природа человека препоны расставляет и рогатки. И остается только выбирать - объесться. Иль успаться...
Седрик. И видеть сны????!!!!
Ательстан. Ага.

+12

77

Клаус Штертебеккер написал(а):

(заглядывая за плинтус). Ательстан! Где тебя Хенгист носит?!
(Строевым шагом входят Фиц-Урс, Буагильбер, Филипп Мальвуазен, сэр Морис, Соседский Шериф, 2й Оруженосец, несколько солдат -- общим числом, человек 15.)

Фигасе ... А всего-то одного Ательстана позвал http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC_thinking.gif ... Весьма сильное колдунство.

хватит маяться фольклором! Отдайте Айвенгу мне! ... Я... иду... Айвенго... бить!...

И все на одного :glasses:  (с) Три мушкетера.

Гурт (чем-то подумав.) Пойду.
... И будут вам свежевыглаженные кольчуги!

Шестое чувство (самосохранения, временами приравняемое к здравому смыслу, это весьма хорошо). А глаженые кольчуги - красиво и эргономично :)

Клаус, спасибо за продолжение!

П.С. Просто цитаты, без комментариев:

Подземелье ... в сумасшедшем замке ...
Горе всему саксонскому саксонству!
...  смирительная кольчуга ...
И остается только выбирать - объесться. Иль успаться ...

To be or not to be ... Весьма запарен выбор ...  :)

Отредактировано lady Aurum (2009-04-28 22:00:07)

0

78

Клаус Штертебеккер, а когда будет продолжение??? Я так соскучилась... http://www.kolobok.us/smiles/standart/blush2.gif

0

79

Как разделаюсь с текущей порцией работы (за несколько дней успею), сразу возьмусь за "Угнетаторов". :)

0

80

Картинка десятая.

(Дом Исаака в Йорке. Комната Ревекки. Ревекка с Сарой разучивают новый придворный танец, который привезли из-за моря модные крестоносцы.)
Сара (делает восточного типа эволюции влево, в сторону Ревекки, поет). Три шага налево,
Ревекка (делает эволюции вправо, становится напротив Сары, напевает). Три шага направо,
Сара. Шаг вперед,
Ревекка (отступает, чтобы не столкнуться лбами с Сарой). И два назад!
(Обе смеются. Входит Буагильбер.)
Буагильбер (Ревекке). Собирайся! Я за тобой.
Ревекка. Что это значит?
Сара (чуть подумав). Как вы смеете?
Буагильбер (пожимает плечами). Да вот, смею как-то так... (Ревекке). Айвенго в королевской каталажке...
Ревекка. Как?!
Буагильбер (злорадно ухмыляясь). Он препятствовал аресту опасного беглого мельника. Сам виноват! Ательстан с Седриком - в психозамке. Твой отец староват, пожалуй, чтобы выйти против меня с копьем и мечом. Никто не встанет между нами, Ревекка!
Сара. Ничего, вернется мой Арончик!...
Буагильбер. Арончик?! Ха! Когда я видел его в последний раз, за морем, он подавал в суд на венецианскую галероходную компанию, которая пыталась накормить его некошерной докторской колбасой во время плавания. А венецианцы - мастера судиться. Жди, жди своего Арончика. А я пока... Ревекка, пошли!
Ревекка. Нет!
(Буагильбер шагает к Ревекке. Ревекка и Сара хватают от камина кочергу и со всей дури лупят тамплиера куда попало. Кочерга, коснувшись плеча рыцаря, разлетается в дребезги, как стеклянная).
Буагильбер (спокойно пожимает плечами). Вальтер-скоттова кольчуга, чего же вы хотите?
Сара. Да чтобы этого вашего Скотта...
(Из настенных часов выскакивает кукушка и дико орет четыре раза. Вопли часов заглушают сарины инвективы в сторону несчастного сэра Вальтера.)
Буагильбер. Не заставляйте меня терять терпение!
Ревекка (делает шаг в сторону окна.) Не подходи ко мне!
Буагильбер (вздыхает.) Опять!... (галантно-издевательски) Ты решила поиграть в Ральфа? Отлично! Только учти, что здесь первый этаж.
Ревекка (смущенно.) Ой! Я и забыла... (останавливается в задумчивости.)
Буагильбер. А под окном - большая лужа. Так что...
(Ревекка вздыхает. Буагильбер решительно подходит к ней, взваливает девушку на плечо и триумфально выходит, насвистывая какой-то марш. Ревекка колотит его по снине, но без особого успеха).
Сара (сжав кулаки). Ну ничего! Приедет мой Арончик!...

+11

81

Картинка одиннадцатая.

(Йоркская резиденция семейства де Браси, нижний зал. Посреди зала стоит лохань. В лохани сидит Милдред, пьет кофе и читает "Вестник Вентилятора". Справа стоит гладильная доска. За доскою Гурт полирует утюгом парадный шлем сэра Мориса. Входит расфранченный сэр Морис.)
Сэр Морис. Бонжур, Кузена!
Милдред. Добрый день, Морис. Не называй меня Кузеной, сколько раз говорить!
Сэр Морис. Как скажешь, как скажешь, Ку... Милдред. Гурт! Как там мой доспех?
(Гурт предъявляет сэру Морису свежевыглаженный доспех.)
Сэр Морис. Что ты с ним делал?
Гурт. Выгладил. С канифолью. Сосновой.
Сэр Морис. Да. То-то я думаю, откуда в доме елками пахнет... Ладно! Унеси доспех в оружейную и почисти мою кольчугу. Ту, новую. (Гурт кивает, уходит с доспехом).
Милдред. Что ты такой весь из себя нарядный?
Сэр Морис. У меня сейчас свидание. Здесь. Так что ты не могла бы (делает непонятные жесты руками) того... Из воды?
Милдред (тоном "знаю тебя, как облупленного"). Как же я того, если ты тут стоишь?
Сэр Морис. Ну... (в сторону) На этот раз не получилось. (Милдред.) Тогда и сиди вся мокрая. (философски). Странные у вас, в Соседнем графстве, замашки - сидеть в лохани в людном месте. Посреди бела дня. Нет, пойми правильно, я... я-то как раз не возражаю. Я только за. Но слуги шепчутся. Говорят, тебя Соседский шериф покусал.
Милдред (печально). Покусал. Но не он. Доктор говорит, это нервное. От шока.
Сэр Морис. Какого же?
Милдред (загробно печальным голосом.) Меня покусали пчелы во время моего отъезда из Соседнеграфского замка. И теперь когда я вспоминаю про пчел, мне хочется поскорее залезть в лохань, и... Ой! Опять! Морис, потри мне спинку, скорее!
(Морис берет мочалку и начинает трудолюбиво оттирать милдредову спину. В процессе он вытягивает шею для лучшего обзора лохани и ее содержимого. В дверь звонят.)
Сэр Морис. А! Это, наверное, ко мне. Гурт! Гурт!! (Входит Гурт.) Пойди, открой. (Гурт уходит. Сэр Морис откладывает мочалку.)
(Входят Гурт и Ровена. Губы леди поджаты, косметика чуть заплакана, пальто поверх замечательного турнирного платья наглухо застегнуто).
Сэр Морис (галантно). Приветствую вас, прекрасная леди! Чем мы обязаны столь блистательному визиту?
Ровена. А... То есть, как?
Милдред (из лохани). Вы ведь впервые у нас в гостях? Морис всегда такой. Сперва пригласит, а потом спрашивает, чем обязаны... Не обращайте внимания. Я Милдред де Браси, его двоюродная сестра.
Ровена. Очень приятно, Ровена.
Сэр Морис (мстительно). Ты не Милдред, ты  Кузена!...
(Милдред показывает дальнему родственнику язык и скрывается за «Вестником вентилятора»).
Сэр Морис. Так чем я могу служить вам, прекрасная леди?
Ровена (быстро). Отпустите Ательстана!
Морис. Зачем?
Ровена. Он же хороший!
Сэр Морис. Хороший? Клянусь святым Никитой-Кукурузником, этот «хороший» едва не распотрошил меня, как селедку на рыбокомбинате! И за что? Всего лишь за то, что я не смог противостоять самому естественному и благородному чувству на земле, являющему собой преклонение перед красотой, созданной Господом именно для того, чтобы принести луч света в этот мрачный мир, который в ином случае бы неотвратимо превратился бы в склеп, населенный лишь мрачными тенями и чудовищной нежитью, полный тленом, разрушением и гибелью? За что, что я пожелал спастись от мрака и скуки повседневности, пожирающей души тысяч и тысяч несчастных, обреченных коротать свой жалкий век без приобщения к лучезарной и невероятно светлой, как душа благородной красавицы, мечте о прекрасной даме, этот дикий вандал пожелал отнять у меня — нет, не жизнь, ибо жизнь без общения с красотою не имеет для меня никакой цены, - не жизнь он хотел отнять, но счастье лицезреть и общаться с воплощением добра и красоты, счастье спастись от обыденности и подняться на сияющие вершины, с которых виден весь мир, без остатка принадлежащий влюбленным!
Ровена (в полуобморочном состоянии). А-ах...
Милдред (высовываясь из-за «Вестника», одобрительно). Вот загнул!
Сэр Морис (тоном «Остапа понесло»). Ибо всего три есть дела, в которых человек может возжечь искру господню, данную при рождении, которую нам заповедано беречь и использовать во благо, и эти три дела есть Творчество, Подвиг и Любовь — из которых, к сожалению моему, мне дозволены лишь два, ибо хотя я уважаю творцов, которым, как говорят, при встрече посланного с небес вдохновения и высших степеней человеческого искусства,  доступно чувство полета, свободного, как у ангела или птицы, когда Творец в беспредельной благости Своей позволяет на миллионную долю секунды ощутить бесконечно малую долю того, что ощущал Он, создавая Свой прекрасный мир, - но я благородный рыцарь, и, как таковой, обязан выполнять долг, к которому меня обязывает мое высокое рождение, не позволяющее мне замкнуться в башне из слоновой кости или, тем паче того, обратиться к простым радостям честного труда.
Ровена (с подгибающимися коленями). О-ой... (присаживается на краешек милдредовой лохани).
Милдред (офонарело смотрит на двоюродного братца). Ну, вообще-то, ты всегда был лентяй...
Сэр Морис (окончательно войдя в раж). Мое предназначение — благородная рыцарская стезя, где все предназначено для Подвига, и это, на мой взгляд человека, рожденного в замке и воспитанного среди благородных и отважных воинов, является важнее чем творчество — ибо кто же защитит творца и даст ему возможность радовать мир своим искусством, как не мы, люди, готовые ради нашего долга и присяги спуститься в самый ад и сражаться, не зависимо от того, много нас или мало, сильны мы и бодры, или истощены болезнями и ранами, можем ли мы ждать помощи или нет, ждет нас победа или нам не избежать поражения и жестокой гибели. Ни в одном языке мира, французском, саксонском, да и английском не найдется достаточных слов, чтобы описать силу, вселяющуюся в благородного рыцаря, когда он бьется за правое дело и чувствует, что хоть на поле он один против тысяч бойцов зла и хаоса, на его стороне вся небесная рать и рядом с ним — его предки, от которых он получил свою доблесть и силу, все до единого! Никто не может описать, как мы, оказавшись в кольце оскаленных морд и обнаженных клинков, побеждаем свой страх и вместе с ним — саму Смерть, и стоим, как гранитный утес, о который разбиваются вражеские волны, бессильно царапая камень своими затупившимися когтями, и как мы беспощадно истребляем зло, а остатки его гоним пинками в те гнилые и темные норы, из которых оно выползло. Чтобы понять и ощутить это — надо быть рыцарем, и я горжусь, что мой жребий таков.
Ровена (совершенно загрузившись, слабым голосом). А....
Милдред (закатив глаза, голосом не менее слабым). Даже Алан так не мог!
Сэр Морис (в сторону). Уффффф... (Ровене, пафосно). Но есть и третье, Любовь. Это вторая главная вещь, доступная мне, и третья, дарованная человеческому роду, она же и главная из трех — нет, не только потому, что как утверждают некоторые богословы, Бог есть Любовь, но и потому, что третий дар объединяет в себе первые два, ибо в самом деле, что есть без остатка разделить свою жизнь с другим человеком, как не подвиг, а рождение и воспитание ребенка, что есть одна из целей настоящей любви, - не акт творения? Больше я ничего не могу сказать, ибо уста мои не способны озвучить то, чем горит мое сердце, когда я задумываюсь, видя рядом идеальное воплощение любви и всего того, что она влечет за собою, бесконечных радостей, кратких горестей, полного единства душ. И лишь об одном я прошу напоследок у повелительницы моего сердца — не говорите мне, не заставляйте меня, не просите меня понять и признать достоинства грубого варвара, пытавшегося отнять смысл моей жизни вместе с нею самой, руководствуясь дикарскими обычаями и кутюмами варварских правд, делавших жену собственностью ее мещанского и жестокого супруга! (вздыхает).
(Ровена в полном ступоре. Милдред близка к тому).
Сэр Морис (к Милдред, обычным тоном). Как ты думаешь, достаточно?
Милдред (пытаясь прийти в себя). Эээ... Если бы я тебя не знала, то сама бы прониклась.
Сэр Морис. А что это с ней?
(Милдред касается ровениной руки своей мокрой рукой. От неожиданности Ровена взвизгивает и теряет равновесие. В воздухе мелькают ровенины ноги, поднимается туча брызг, через мгновение леди выныривает из лохани рядом с Милдред).

+11

82

Картинка двенадцатая.

(Площадка перед замком Торкилстон. Передовая башня, стоящая отдельно, обложена хворостом и дровами. Перед дровами стоит канистра с надписью «Карасин». На карасине сидит Абдулла. Остальная часть замка отгорожена от башни и Абдуллы мешками с песком, временными брандмауэрами и другими противопожарными мерами. По другую сторону от противопожарных мер, уставив руки в боки, стоит барон Фрон де Беф в полном вооружении. Рядом Ульрика в пожарной каске и с планом мероприятий в руках. Еще рядом — саксонский лжец, весь в плену. Вокруг — солдаты с огнетушителями, ведрами и брандсбойтами.)
Абдулла (добавляя в мелодию восточные мотивы). Ваше благородие, госпожа чужбина...
Ульрика. Итак. Абдулла готов?
(Абдулла кивает, не переставая вокально упражняться).
Ульрика. Мэтьдвард?
(Саксонский лжец неразборчиво бурчит, сверкает золотым зубом).
Ульрика. Вот и славно. Во имя Хенгиста — начали!
(Абдулла не спеша встает, поливает дрова вокруг башни карасином, швыряет в них опустевшую канистру, отходит за противопожарные мешки).
Ульрика. Мэтьдвард — пошел!
Мэтьдвард (злобно сверкая зубом). Не пойду, гнусные угнетаторы!!
Барон (грозно). Опять шпагой по морде захотел?! (тянет из ножен).
Мэтьдвард (со вздохом). Ну, ничего не поделаешь... (берет у солдата факел, лезет через мешки, тычет факелом в дрова. Огонь загорается. Мэтьдвард лезет обратно).
Ульрика (перелезает через заграждение, смотрит  на огонь). Гори-гори ясно!...
Барон (в сторону). Пироманка!
Ульрика (с восторгом). Чтобы не погасло!!...
Барон (в сторону). Тяжелый случай.
Ульрика (глядит на языки пламени, рвущиеся вверх. Простирает руки. В экстазе берет на две-три октавы выше). Глянь на небо!!!...
Барон (в сторону). Ну все, хорош. (солдатам, зычно). Тушите! Тьфу, идиот! (отбирает факел у Мэтьдварда).
(Солдаты лезут тушить башню. Ульрика расстраивается и уходит).
Барон (Абдулле). Скачи к Буагильберу, передай, что мы все сделали.
Абдулла (с восточным пофигизмом). Башню поджечь — это не ешака купить... (уходит).

+10

83

Клаус Штертебеккер, как всегда - рыдаль!!! http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif 
На цитаты разбирать не буду, но вот это:

Клаус Штертебеккер написал(а):

Ровена (быстро). Отпустите Ательстана!
Морис. Зачем?
Ровена. Он же хороший!
Сэр Морис. Хороший? Клянусь святым Никитой-Кукурузником, этот «хороший» едва не распотрошил меня, как селедку на рыбокомбинате! И за что?

напомнило кое-что из недавно произошедшего на форуме. http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif 
Сэр Морис - вне конкуренции!!!  http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif 
Большое спасибо и - сакраментальный вопрос: а дальше?  http://www.kolobok.us/smiles/standart/wink3.gif   http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif

0

84

Сказка - ложь, да в ней намёк... Клаус - ты просто мастер аллюзий и намёков...

0

85

Читатели (хлопают и несут цветы автору)
http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif
Marion (после многочасовой игры "в рыцарей" устало улыбается и робко говорит: Спасибо, Клаус! Дождались.  :)
Кузена и речь сэра Мориса это нечто сильно запоминающееся.
:D А всё остальное просто класс!!!

+1

86

Клаус Штертебеккер
Сенк-с, как всегда здорово.  http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif   http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/give_rose.gif   Балуй нас почаще  http://www.kolobok.us/smiles/standart/blush2.gif  пожааааалуйста (жалобно)

Отредактировано Lessya (2009-07-26 21:56:34)

+1

87

Клаус , браво!!! http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/standart/clapping.gif   http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif  От речи Мориса в таком же ступоре как и Ровена - это нечто, записываю её на цитаты http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/mail1.gif

0

88

Картинка тринадцатая (18+)
(Дом де Браси в Йорке, нижний зал. Мокрые Милдред и Ровена сидят в лохани, сэр Морис наблюдает это с нескрываемым удовольствием. Гурт стоит с выражением лица человека, повидавшего немало господских идиотств).
Ровена (жалобно). Я же вся мокрая!
Сэр Морис. Гурт! Принеси сухой халатик для леди!
(Гурт уходит).
Ровена. Как же я домой пойду? В вашем халатике?!
Сэр Морис (обезоруживающе улыбаясь). Зачем же домой? Здесь есть отличная гостевая комната...
Ровена (в замешательстве). Я бы осталась... (поглядывает то на Мориса, то на Милдред). Но у меня же Ательстан!..
(Входит Гурт, молча протягивает сэру Морису махровый халатик для Ровены).
Сэр Морис (громко). Спасибо, Гурт! (тихо). Давай, проваливай, не мешай мне, видишь я за леди ухаживаю!..
Гурт (в сторону). «Ухаживаю»... Форсированный норманнский охмуреж номер три! (уходит).
Сэр Морис. Ну чтож, прекрасная владычица моего сердца, раз Ательстан так хорош — объясните, чем же он лучше меня?
Ровена. Ну... Он сильный и смелый.
Сэр Морис. Я рискнул жизнью за счастье насладиться вашим обществом и одолел Ательстана в честном бою. Ну... почти честном.
Ровена. Он кушает все, что дают!
Сэр Морис. А мне нет необходимости есть что попало. Я не делаю из вкусной еды культа, но и достаточно ценю свой желудок, чтобы всегда держать при себе хорошего повара. И уж на худой конец, я сам умею отлично готовить! (внушительно смотрит на Милдред).
Ровена (Милдред). Правда?
Милдред. Правда! (в сторону). Правда, готовить он умеет только блинчики с творогом, но зато божественно!
Ровена. У него... у него... сексуально колосящаяся грудь!
Сэр Морис (с чувством превосходства). Я норманн, милая леди. Стало быть, у меня все по определению … э... колосачее.
Ровена. Ну... Ательстан...
(Морис и Милдред выжидательно смотрят на саксонскую леди).
Ровена. Ну он... Никто не умеет говорить «Ага», «Угу» и «Ммм» так глубокомысленно и уютно, как Ательстан!
Сэр Морис (покашлявшись). Этого я не пробовал. Ну-ка... (пытается копировать «Ательстан-стайл»)Ага! Угу!! Мммм!!!
Ровена (сокрушенно). Не то!
Сэр Морис (ничуть не смутившись). Зато я умею танцевать и у вас никогда не будет проблемою поехать на бал. (Ровена мечтательно улыбается). Я умею играть на гитаре «Jeuz Interdits»... (неспешными шагами приближается к лохани). И кроме того... (наклоняется к самому ушку Ровены, напевает вполне сносным баритоном). Et si tu n'existais pas...
Ровена (млеет). О-о-о-ойй...
Сэр Морис (с подъемом, но душевно). Dis-moi pourquoi j'existerais...
Ровена (близка к тому, чтобы впасть в прострацию второй раз).
Милдред. Ах! Куда там Алану!
Сэр Морис. Pour traîner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regret?
(Неожиданно обрывает песню. По Ровене видно, что она готова практически на все, лишь бы сэр Морис продолжал играть для нее в Джо Дассена).
Ровена (собрав все остатки своей воли в кулак). Но Ательстан мой муж! Я не могу бросить его в беде!
Сэр Морис (со вздохом). Ательстан попал в психозамок из-за вражды между саксами и норманнами. Чем дольше продлится вражда — тем дольше он пробудет там. Тем самым, укрепляя отношения и связи между нашими народами, вы ускоряете его освобождение, моя гуманная леди.
Ровена (окончательно уступает). Я остаюсь.
Сэр Морис (в сторону). УРРРАААА!! YES!!!! В смысле, OUI!!!! (Ровене). А о промокшем платье не расстраивайтесь. В любой истории о Робин Гуде должны кого-нибудь макать. Гурт высушит и выгладит вашу одежду. Давайте ее сюда (протягивает Ровене халатик).
(Ровена, чуть помедлив, выкидывает за край лохани босоножки, пальто, после еще некоторой заминки, платье. Тянется за халатиком, но Морис, будто по рассеянности, берет его в другую руку. Ровена подтягивает колени к подбородку).
Сэр Морис (в сторону). Ну да, я развратный норманн. (Милдред) Пчелы!
Милдред. Ой! Почешите мне спинку, кто-нибудь! Скорее!
(Ровена по доброте душевной берет мочалку, трет Милдред спину. Сэр Морис смотрит на процесс так, словно готов наблюдать это часами).
Сэр Морис. Кстати, леди. Что вы думаете о... мммм?
Милдред. Ты очумел?!
Ровена. Вы не угнетатор! Вы... вы... вы развращатор!
Сэр Морис (изобразив виновато-охмурительное выражение лица, пожимая плечами). Ну да, я такой. Но умоляю, выслушайте меня, ибо сейчас, чтобы раскрыть вам суть моей мысли, я расскажу одну историю, приключившуюся с моим другом в Крестовом походе. (Обе леди настораживают ушки). Как-то раз этот друг перепутал календарь и пошел в турецкую баню, когда...

+10

89

Картинка четырнадцатая
(Зал королевского замка в Йорке. Массовка и Старый Лучник. Вбегает мальчик.)
Мальчик. Папа, папа! Книгхтсы, книгхтсы!
Лучник. Постой, малыш. Что стряслось?
Мальчик. Угнетаторы ловят Робин Гуда! Они будут проверять всех лучников с замаскированной бородой!
Лучник. О-о.
(Входят семь штук королевских книгхтесов — все в красных курточках и железных панамках. Лучник поспешно отставляет лук к стене.)
1й книгхтес (Лучнику, указывая на лук). Это твое?
Лучник. Здесь нет ничего тво... (быстро поправляется) Моего.
1й книгхтес (с угрозой). Ага! (дергает Лучника за бороду. Оставшись без бороды, Лучник превращается).
Книгхтесы (оря). Ты Робин Гуд!!! (разом накидываются на Робина).
(Образуется куча мала. Когда книгхтесы слезают с Робина, он уже закован в кандалы по самые уши.)
1й книгхтес (властно). В подземелье его! (Книгхтесы утаскивают Робина).
Мальчик (бежит дальше). Папа, папа! Робина замели, Робина замели!
(Входит Фиц-Урс).
Фиц-Урс (прокашлявшись). Прекрасные леди и благородные рыцари! Прослушайте, пожалуйста, коммюнике принцджонской пресс-службы.
(Массовка окружает Фиц-Урса).
Фиц-Урс. Чрезвычайные события произошли быть. Разоблачен заговор саксонской знати и недобитых лжецов с мельниками. Не далее, как два часа назад гнусный заговорщик  Мэтьдвард по наущению саксонских мятежников и бунтарей Ательстана и Седрика...
(Входят книгхтесы в красных курточках).
Фиц-Урс. Сделал попытку поджечь замок Торкилстон, принадлежащий одному из вернейших сторонников принца Джона, барону Фрон де Бефу. Но благодаря расторопности местной администрации, а также невероятному гениальству и провидству принца Джона... (косится на книгхтесов).
Книгхтесы (внушительно). Ура.
Фиц-Урс (кивает). ...предусмотревшему в замке противопожарные учения, огонь был вовремя потушен. Другая гидра саксонского заговора проникла прямо сюда...
(Массовка начинает озираться в панике).
Фиц-Урс (драматически). И думала прямо во время турнира устроить покушение на нашего принца Джона...
(Массовка слушает с открытыми ртами).
Фиц-Урс. ...заколов его Айвенгой и застрелив из Робин Гуда. Но подлые заговорщики сделали серьезную ошибку, которую делать не стоило — они обнаружили себя, вступившись за подлого разыскиваемого мельника и артуроводчика, совершившего гнусное бегство из тюрьмы Смердящая Тьма в Соседнем Графстве! Буйный нрав гнусных саксонских бунтарей проявил себя и в нападении на одного другого из вернейших слуг короны — нашего сэра Мориса.
(Две дамы из массовки говорят «Ах!» и синхронно падают в обморок.)
Фиц-Урс. Но принц Джон сумел предусмотреть и это!
Книгхтесы (торжествующе). Ура!
Фиц-Урс. За срыв важнейших мероприятий короны, направленных на повышение материального благосостояния и культурного уровня народов Англии, за поджог замка мирного и гуманного норманнского барона, не повинного ни в каком зле, за попытку покушения на нашего повелителя, который днем и ночью бдит о благе нашей многострадальной Родины...
Прекрасная дама из массовки (прослезившись). Ах!
Фиц-Урс (торжественно). Мятежные саксонские главари, а именно Айвенго, Седрик, Ательстан и Робин Гуд приговариваются....
(Книгхтесы  хищно бдят за массовкой. Воцаряется тишина).
Фиц-Урс. ...к пожизненному психозамку, ибо все эти преступления не могли совершить люди в здравом уме и трезвой памяти.
(Массовка выдыхает).
Фиц-Урс. Слава принцу Джону!
Книгхтесы (свирепо). Ура!!
Массовка. Ура!...
Фиц-Урс. Слава его верным слугам — сэру Бриану (рыцари из массовки восторженно гудят), сэру Морису (дамы из массовки радостно хлопают в ладоши), сэру Реджинальду (массовка подается назад), и сэру... Э... мне...
(Массовка не реагирует).
Фиц-Урс (ничуть не смущаясь). Спасибо за внимание (уходит, книгхтесы уходят за ним).
Рыцарь из массовки. Так что, турнира теперь не будет?
Прекрасная дама из массовки (явно переваривая покушение на сэра Мориса). А-аххринеть...
Рыцарь из массовки (продолжает). А я-то забрало тонировал, литые диски для лошади купил... Эх!...
КОНЕЦ НАЧАЛА СЕРЕДИНЫ

+10

90

Часть третья. Вторая половина середины
Картинка первая
(Покои принца Джона в Йорке. Принц нервно бегает туда-сюда, туда-сюда, то и дело поглядывая на полураспакованную белую табуретку со стразами, стоящую посреди комнаты. Фиц-Урс сидит за столом и сочиняет очередной королевский указ).
Фиц-Урс. «...всем владельцам золотых зубов явиться в королевскую налоговую службу для дополнительной оценки имущества по налогу на носимые драгоценности.» (ставит точку). Готово! (наливает себе из графина).
(Пьет.)
Фиц-Урс. Ваше Высочество, успокойтесь. Мы победили!
Принц Джон. У саксонских лжецов остались сочувствующие!
Фиц-Урс. Сочувствующие, сир, могут только сочувствовать.
Принц Джон. А мой братец? (бросает злобный и испуганный взгляд на табуретку).
Фиц-Урс. Я уже подумал о том, как вас обезопасить, сир. Скоро сюда придут... (стук в дверь.) А, вот и они. Войдите!
(Входят Буагильбер, сэр Морис и барон).
Принц Джон. Здравствуйте, господа. (Норманны молча кланяются). Я пригласил вас, чтобы сообщить... (нервно, Фиц-Урсу, шепотом) Какого черта я их пригласил?
Фиц-Урс. Позвольте, Ваше Высочество... Итак, господа. В Англию прибыл король Ричард.
(Буагильбер, Морис и барон переглядываются).
Фиц-Урс. Если король начнет рулить страной по своему вкусу, нам придется плохо.
Принц Джон. Очень плохо! Вот взгляните, что он мне прислал! Это же совершенное изуверство! На этих стразах же сидеть больно!
Фиц-Урс (мягко). Позвольте, Ваше Вели... Высочество. Итак. Нужно  нейтрализовать короля.
(Барон делает жест, словно откручивает кому-то что-то).
Принц Джон (нервно протестует). Но он же мой брат, в конце концов!
Фиц-Урс. Позвольте, господа, рассказать вам одну историю, чтобы стала ясна суть моего замысла. В детстве я читал «Вестник вентялятора», и там была описана забавная история...
(Буагильбер, Морис и барон в недоумении переглядываются еще раз).
Фиц-Урс. Так вот. Один человек хотел вернуться домой из дальнего похода, но у него не было денег на билет. Тогда он запаковывался в деревянный контейнер и послал себя посылкой собственной жене.
Барон (недоуменно вертит головой). И что?
Буагильбер (зловеще улыбается). Я вам потом объясню.
Фиц-Урс. И то, что королевская почта доставляет посылки в самые дальние края, хоть во дворец Саладина. А король наш — человек приключенческого склада, и вне всякого сомнения, ему доставит удовольствие проделать путь из Святой земли в Англию еще раз... наверное. Если он не окажется так обрадован саладиновым гостеприимством, что останется за морем еще лет на несколько.
Буагильбер. И вы хотите, чтобы мы совершили акт верноподданничества, и обеспечили Его Величеству это удовольствие?
Фиц-Урс. Именно так. Но это должен быть сюрприз, и к сожалению, король может сразу не оценить ваших стараний.
Буагильбер. И поэтому нас трое?
Фиц-Урс. Да.
Сэр Морис. Втроем на одного? Это нехорошо.
Барон (злобно ухмыляясь). Совсем нехорошо.
Буагильбер. Да, это негуманно, коварно и подло. Когда мы должны начать?
Фиц-Урс. Вчера.
Буагильбер. Где искать?
Фиц-Урс. Король явно в гостях у беглого монаха. Как обычно. Начинайте искать там.
(Буагильбер, Морис и барон кланяются принцу и уходят).
Фиц-Урс. Вот видите, Ваше Высочество? Все проблемы разрешаются.
(Снизу доносятся нечленораздельные звуки).
Принц Джон (вздрогнув). Что это?
Фиц-Урс. Не извольте беспокоиться. Это мятежный саксонский дух. Сейчас я это уйму. (уходит).
Принц Джон (улыбается, расправляет плечи). Пум-пум-пум, пум-пурум, пум-пурум! Трум-пурум, пурурум, пурурум! (смотрит на табуретку). А на стразы можно дощечку положить!

+9


Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Стеб да стеб кругом » Угнетаторы (почти по Вальтер Скотту)