SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум

Объявление

Форум Шервуд-таверна приветствует вас!


Здесь собрались люди, которые выросли на сериале "Робин из Шервуда",
которые интересуются историей средневековья, литературой и искусством,
которые не боятся задавать неожиданные вопросы и искать ответы.


Здесь вы найдете сложившееся сообщество с многолетними традициями, массу информации по сериалу "Робин из Шервуда", а также по другим фильмам робингудовской и исторической тематики, статьи и дискуссии по истории и искусству, ну и просто хорошую компанию.


Робин из Шервуда: Информация о сериале


Робин Гуд 2006


История Средних веков


Страноведение


Музыка и кино


Литература

Джордж Мартин, "Песнь Льда и Огня"


А ещё?

Остальные плюшки — после регистрации!

 

При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Стихи о Р.Г

Сообщений 1 страница 30 из 74

1

Тихо. Заросли осоки.
Лес. Болото без границ.
Недоступность стен высоких,
Мертвые глаза бойниц.
...Возникая ниоткуда,
Пламенея, как заря,
Свищут стрелы Робин Гуда,
Ищут сердце короля.
Пусть стоят на страже башни,
Как на рейде корабли.
Башни – это день вчерашний,
Это – прошлое земли.
Их сметет героев удаль.
Людям истину даря,
Свищут стрелы Робин Гуда,
Ищут сердце короля.

http://chudinova.com.ru/id11.htm

_______________________________

Робин Гуд истребляет оленей в лесу короля...
Юрий Нестеренко

Робин Гуд истребляет оленей в лесу короля,
А шериф Ноттингемский с гостями сидит на пиру,
Крестоносцев согрела в могилах Святая Земля,
А законный монарх, как всегда, не спешит ко двору.
Ричард Львиное Сердце - солдат, его дело - война,
А дела государства - ведь это такая тоска...
Пусть в анархии и беззаконии вязнет страна,
Но зато отвоевана тысяча акров песка.
В окружении стягов и львиных оскаленных морд
Христианское рыцарство снова идет воевать,
И, пока в Палестине сражается доблестный лорд,
Робин Гуд с благородною леди ложится в кровать.
Через Шервудский лес опасаются ездить купцы,
Сбор налогов нарушен, и страх пред законом исчез -
Все пути стерегут Робин Гуд и его молодцы,
Всех преступников скроет зелеными кронами лес.
Только к каждому дубу в лесу не приставишь солдат,
И с разбойничьей шайкой не бьются в открытом бою;
Лорд шериф, может быть, и не любит коварных засад,
Но он должен исполнить, как следует, службу свою.
Робин Гуд - браконьер и грабитель, и значит, герой,
А шериф защищает закон, потому и злодей,
Но он знает, что худшие беды бывают порой
Из-за искренне верящих в лучшую долю людей.
А когда опускается сумрак на Шервудский лес,
Лорд шериф наливает в серебряный кубок вина,
Наблюдая, как с темных, затянутых дымкой небес
Озаряет Британию призрачным светом луна.
Пусть норманнский закон не особенно и справедлив,
Но искать справедливость на свете - бессмысленный труд,
И все новые хитрости изобретает шериф,
И готовится вновь ускользнуть из силков Робин Гуд...
А над Ноттингемширом струится белесый туман,
Словно призрак грядущей эпохи встает за окном,
Где к согласью придут, наконец, англосакс и норманн,
И пролитая кровь обернется веселым вином.
Вспомнят люди и шайку, и Робина, их главаря,
Вспомнят лорда шерифа, и он не избегнет хулы,
Но никто не помянет оленей, загубленных зря,
Ставших пробною целью для меткой геройской стрелы...

1994

+1

2

Milka
Я откопала это в интеренете. Стихи, конечно, дряные, но зто - от души. И про детство. Вот. Читайте.  :D
Келебриэнь
Человек – в – Капюшоне

Человек-В-капюшоне.
Баллада в двенадцати частях.
Посвящается Робину Локсли.
4.10.98


1

Как-то к шерифу в покой
Явился герольд молодой,
Он возвестил: « Я с тобой
От короля говорю.

Король всей Англии Джон,
(Коий законно взял трон!)
Оповещает о том,
Что немедля ты должен

Гуда-смутьяна словить,
Живым, иль даже убить,
Ведь стали произносить
Его имя по всей Англии!

Месяц тебе сроку дан,
А то потеряешь сан,
И будешь отправлен сам
Сражаться с норманнами!»

2

Робин Гуд по лесу шел,
Под руку Мэрион вел,
Но вдруг Охотник пришел
И сказал:

«Здравствуй, стрелок Робин Гуд,
Легко ли ноги несут,
Куда в годину злых смут,
Ты направляешь свой путь?

Здравствуй, зеленый стрелок,
Порозовел уж восток,
А Гисборн ныне жесток –
Охоту устроил он.

Травля та не на зверей,
Но травля та на людей,
Гисборн с дружиной своей
Ищет тебя по лесам!

И видел дурной я сон,
Что победить может он,
Вырвав из Англии стон,
Тебя, стрелок Робин Гуд».

Робин ему отвечал:
«Полон еще мой колчан,
Не воры мы, по ночам,
Прятаться, чтоб как зверье!

Схватка решать будет спор,
И, если Гисборн так скор,
То вынесет приговор
Судьба, кому порешит».

3

В засаде Гай Гисборн ждал…
И маленький Джон упал…
Вилл Статли тоже пропал,
Другим удалось бежать…

Собак науськал шериф,
По лесу чтоб гнали их.
И Тук, других искупив,
Попался шерифовым людям.

Трое их чудом спаслось –
Бежать ручьем удалось.
Усталые, мокры насквозь –
То Марч и Мэрион с Гудом.

4

Они стремились к холмам,
Шериф обнаружил их там.
И ноттингемским стрелкам
Приказано было взять вольных.

Кольцо сжималось вкруг них,
Когда звук стрел приутих,
В тот горький и страшный миг,
Робин Гуд произнес:

«Слов нужно много, но ведь,
Пожалуй, мне не успеть,
Ты же видишь, что Смерть
Вершит свой танец!

Любовь моя и жена,
Ты постараться должна,
Бежать. Пойдешь не одна,
С Марчем, а я прикрою.

Послал шериф стражей в тыл,
Пока он сам приостыл,
Должны, не жалея сил
Бежать вы в Шервуд!!»

«Я без тебя не пойду,
Здесь лучше гибель найду,-
Шептала она, как в бреду,
Плача навзрыд.

« Я думал, что ты сильней.
Жизнь продолжать хоть трудней,
Чем распрощаться так с ней,
Но ты обязана выжить.

Только скажу я сейчас:
Как говорил я не раз,
Во глубине твоих глаз
Ручей отражается с солнцем.

Но крестоносца ты дочь,
И ты должна превозмочь
Себя, ты сможешь помочь
Мне, продолжив мое дело».

И меч он ей передал,
Что Веланд-мастер ковал,
Охотник, который дал,
Звался он Альбион.

И Мэрион с Марчем в лес
Бежали, не ждав чудес…
Шериф же злился: «О бес!
Сколько у него еще стрел?!»
Только на дне колчана
Стрела осталась одна;
Белого цвета была…
…В небо выпустил ее Робин.

И на холме силуэт
Возник. Сквозь тысячи лет
Пройдет он, в песнях воспет.
И живым останется в смерти.

…А стражники лезли в тыл…
…Лук Робин Гуд преломил,
Спиною к шерифу застыл.
И крикнул шериф: «Стрелять!»…

5

Мэрион с Марчем вдвоем
Сели в бессильи немом,
Марч занялся лишь костром,
Но Мэрион сказала: «Не надо».

6

В замок приехал назад,
Шериф несказанно рад,
Но Гай спросил: «На кой ляд
Ты не привез его тело?!»

Ему ответил шериф:
«Робин всегда будет жив,
Хоть на воротах моих
Его в назиданье повесь!»

В темнице Джон хохотал:
«Гай нам неправду сказал!»
Ну а потом зарыдал
И пленники все притихли.

7

В ручье Охотник стоял,
Лик его светом мерцал,
Давно уже ожидал
Он здесь кого-то.

Его увидел он вдруг,
Благословил жестом рук,
Сказал ему: «Здравствуй, друг,
Сюда тебя я призвал.

Ты сможешь еще свершить,
То, за что стоит нам жить.
Не смогут люди забыть
Нас никогда!»

Виденье пропало тут,
Был ли то Робин Гуд,
Узнать превеликий труд,
Но был то Человек-В-капюшоне…

8

В темнице стояла тишь,
Но вдруг, конечно не мышь,
Стрелы наконечник лишь
Просунулся через решетку.

Поняв спасительный план
Вилл Статли крикнул: «Чурбан-
Стражник, пойди-ка к нам!»
Стрела внезапно взлетела…

9

Гай услыхал шум и звон,
Солдат созвал быстро он,
Но на лице капюшон
Был у незнакомца.

«Стреляйте,- шериф орал.
Но ужас стражу объял:
«Робин из мертвых восстал,
В него не будем стрелять!»

10

Шериф устал от труда,
Прилег, но что ж за беда –
Гай проорал тут «Когда,-
Все это кончиться?!»

Скрививши краешек рта,
Сказал шериф: «Никогда,

Убьем одного, тогда
Станет другой Робин Гудом!»

11

Друзья стрелка стали в круг,
Зажег стрелу каждый друг,
И отпустил ее вдруг
В ручей, сиявший на солнце.

И каждый вспомнил его,
Его, его одного.
Последней ввысь далеко
Ушла стрела леди Мэрион.

Последний отзвук затих.
И тишь стеной подле них.
Но колыхнулся тростник
И тут…

Стрела взлетела, горя
Вонзилась в воду. Не зря –
Все обернулись узря
Человека-В-капюшоне!..

Двенадцатый
Заключение

Потом были стрелы в спину
Свист их пронзительный груб…
В небе ночном темно-синем
Изгиб смеющихся губ.

Чьи-то слова: «Не забудут…»
Конечно же, память – вечна,
Ведь были и будут люди,
Что чашу осушат до дна…

№ 20. * * *
Робину Локсли.
29.04.99

Из порочного круга банальных житейских проблем,
Мы детьми вырывались, желая кого-то спасти.
И мы верили свято, что скоро падет Ноттингем,
И никто не посмеет тебе вновь заслонить здесь пути.

В детстве, что утекает меж пальцев, играли в тебя,
Сделав луки из прутьев, из досок обычных – мечи.
И мы верили, будто все стаи, волков, воронья
Пред тобой вдруг отступят, исчезнув в остывшей ночи.

Сколько лет было нам – кто захочет считать?
Лет прошло слишком много, а образ стоит предо мной.
И в веках тот бессмертен, в кого станут дети играть,
Чрез полтысячи лет, не считая все это игрой.

№ 25. Боже мой, Робин!
R. H.
4.06.99

Согласен ты ли, чтобы стал иным
Рассвет, закат, все сделалось иначе?
И обветшалый, словно кровля, гимн,
Казалось, я пою, совсем не плача.

Протягивать не смею рук к тебе,
Соломинки моих мостов распались.
Я просто не поверила себе,
Да лучше бы, наверно, испугалась…

Что делать, что грустить? Ведь все прошло.
Ничто не может вспять уже вернуться.
Но Господи, как было б хорошо
Суметь, как ты, лучисто улыбнуться.

Мне не убавить этот зуд в груди,
Который не считают даже болью,
Наверно, нужно веры наскрести,
Когда надежды стало недовольно.

№ 26. Мэрион Ли.
7.06.99

Ты прости меня, Мэрион, и не о чем не жалей,
Я сама вытру слезы с твоих перепуганных глаз.
А ладони твои словно лилии – цвет лебедей,
И вопрос неуместен: ну как же я буду без вас?

№ 32. Ручей.
R. H.
Июнь 1999.

Будем же верить, что этот рассвет
Станет порукой отсрочки полудня.
Будем же верить, что горечи нет,
Может, тогда ее правда не будет.

Будем же верить, что в солнце листва
Тканью из Линкольна будет казаться.
Будем же веровать в то, что едва
Сможет когда-нибудь правдой назваться.

Будем же верить над пенным ручьем,
Где чешуя рыб серебряно светит.
Может, тогда мы вновь жизнь обретем
Подле играющих в нас верно детях.
________________________________________

+1

3

Сколько лет было нам – кто захочет считать?
Лет прошло слишком много, а образ стоит предо мной.
И в веках тот бессмертен, в кого станут дети играть,
Чрез полтысячи лет, не считая все это игрой.

Вот это честно! Жаль, что автор не с нами. А вот перессказ серии слабенький. Увы :( Смешно, зато от души. И при чем здесь бедный Гизборн?  :)

0

4

не помню чде взяла стихотворение...оно на аглийском и похоже посвешано ROS
мне оно очень нравиться

Marion and the Wind

I heard the wind today.
It wiped away my tears, and
Your blood.
It tried to wipe away my memory.
I heard the wind today.
It sounded mournful,
Like myself.
Mournful that you are no longer next to me
But under the ground.
I felt the wind today.
It kissed me.
But it lack your passion, your desire, and
Your touch.
I heard the wind today.
It sounded like the day you died,
Filled of anger, pride, sorrow, and pain.
It mirrored my feelings, and
I turned to tell you,
But I forgot, you are no longer here.
I heard the wind today,
And I listened to its words.
What it said was whispered but clear:
Nothing is forgotten,Nothing is ever forgotten.

Отредактировано Vara (2006-03-07 21:10:25)

0

5

Ух ты!!!! Точно про РоС! НЕ помнишь, откуда это?

0

6

  Mарион И Ветер

Я сегодня услышала ветер
И он слезы мои осушил , и
Твою кровь.
Я сегодня услышала ветер,
Он хотел мою память стереть.
Я  сегодня услышала ветер.
Он подобен был скорбной вдове,
Подобен был мне.
Скорбь.... Тебя больше нет рядом со мной
Ты под землей.
Ветер коснулся лица моего,
Он поцеловал меня.
Он хотел быть тобой,
Но откуда ему взять твою силу,
нежность и страсть?

Я  сегодня услышала ветер .
Он звучал, как тогда, когда ты ушел навсегда,
В день гнева, гордости, печали, и боли.
Он отражал мои чувства, и
Я обернулась, чтобы сказать тебе об этом,
Но я забыла, что тебя больше нет.
Я услышал ветер сегодня,
И я услышала слова.
Это был ясный шепот:
  Ничто не забывается,
Ничто никогда не забывается.

+1

7

Стихи хорошие. Но очень уж печальные. :(
А сделать такой перевод за несколько минут - вот это да! Респект! :)

0

8

Кривой перевод.  :(  Дословный потому что
Стихи печальные, да. Но именно эта печаль и сделал меня дикой фанаткой "Робина". Вернее, я фильм полюбила сразу, но конец , печаль, грусть - это то, что заркепило эффект навсегда. Я так думаю.
интересно, кто написал эту песню?

0

9

Про кривой перевод - не думаю. Разве что ритмику немного изменить. :)
Конец... сильный очень.  За душу берет. Дело даже, мне кажется, не в том, что он печальный. Ну, щас поведет меня... :) :)

0

10

Ну, щас поведет меня...

Ну вот, на самом интересном месте! Я так не играю!

Я думаю вот как - трагический конец превратил деткую сказочку во взрослую драму.

Попробую поредактировать стих этот. Очень он мне нравится!

0

11

Я потом скажу, когда толком сформулирую. :) Может, напишу что-нибудь по этому поводу. Может, даже всерьез. Типа моего картонно-чугунно-пафосного вклада в  дискуссию о Херне. :) А стих действительно очень хороший.

0

12

Типа моего картонно-чугунно-пафосного вклада в  дискуссию о Херне

И опять и снова? Ну почему сразу картонно-чугунное? Да нормально там все было, честно-честно!
Можно, конечно, и написать про финал.... а где продолжение "Кометы"? Херн съел ?

0

13

milka написал(а):

И опять и снова?

Похоже, это у меня на всю жизнь... :)

milka написал(а):

Да нормально там все было, честно-честно!

Спасибо!!

milka написал(а):

Херн съел ?

=D =D =D =D =D
Продолжение "Кометы" будет никак не раньше субботы, да и то не гарантирую :( А тогда я прервался, потому, что что совсем мне не нравилось, что получается. Забраковал готовых полглавы и отложил в сторонку. Переделать нужно :)

0

14

Похоже, это у меня на всю жизнь...

Верю :) У меня тоже, наверное. Но у меня есть еще и такое "Я ведь самая гениальная, я просто не могу сморозить бред!" Во как! :) И все это с издевательской улыбкой :)
Хорошо, что "Комету" Херн не слопал, было бы до ужаса обидно! Переделывай, конечно, только  .... хочу! "Комету"!
Скоро появится Галка - самая-самая почитательница Робина. Она на старый форум не могла зайти, "Каникулы" я ей присылала по мылу, и она все восторгалась и подозревала, что это я под мужским ником пишу :) Я говорила, что ужасно польщена, и если бы я так писала, то уж под псевдонимами не пряталась бы :)
Так вот, порадовать девушку надо продолжением! :)

0

15

(смущенно потупившись и ковыряя ногой линолеум): Спасибо! Я буду стараться... :)

0

16

"Не ковыряйте ногой линолеум.. там нефти нет! Я не искала, но не спрашивайте!"  =D  =D  =D  =D
Будем ждать с нетерпением!!!!!

0

17

:lol: :lol: :lol: :lol:
Приложу все усилия, чтобы ожидание не затянулось. Вот закончу свой техтекст... А то у меня "Дедлайн уж близится, а 36 тыщ знаков все нет... " :) :)

0

18

Да, до сдачи техтекста оталось совсем маол времени. Но сейчас он - главное. Так что - удачи.  :clap:

0

19

Спасибо! :)

0

20

milka написал(а):

Ух ты!!!! Точно про РоС! НЕ помнишь, откуда это?

Сорри но не помню! Год назад ещё я его нашла, мне безумно понравилось.. Но понимала что про другой сериал :)
А вот недавно в нете искала и не могла найти!

0

21

milka написал(а):

Кривой перевод.  :(  Дословный потому что
Стихи печальные, да. Но именно эта печаль и сделал меня дикой фанаткой "Робина". Вернее, я фильм полюбила сразу, но конец , печаль, грусть - это то, что заркепило эффект навсегда. Я так думаю.
интересно, кто написал эту песню?

Милка перевод чудный..просто БРАВО :clap:

0

22

Очень хорошие стихи. Vara, спасибо!
Над переводом можно еще поработать, но нормально :)

0

23

Я сдаюсь...перерыла все ссылки ничего..в поисковиках тоже :(  :(

0

24

Да брось ты этот поиск. Главное, что стихотворение здесь, у нас :)

0

25

Bobby написал(а):

Да брось ты этот поиск. Главное, что стихотворение здесь, у нас :)

вот я думаю!
Всё самое ценное донесла до народа

у меня кстати есть ещё стихи про РГ но все на английском :)

0

26

ДАвай! У нас же записано в клятве - "Учить инглиш" :)

0

27

Если читали это то скажите....вроде часто встречаемое.. :)

AN HOUR OF ROBIN HOOD
by
W. J. LINTON

O for an hour with Robin Hood, deep, deep in the forest green,
With fern and budding bramble waving o'er me as a screen,
   In mid noon shade,
   Where the hot-breath'd Trade
Came never the boughs between.

O for an hour of Robin Hood, and the brave health of the free,
Out of the noisome smoke to where the earth breathes fragrantly,
   Where heaven is seen,
   And the smile serene
Of heavenliest liberty.

O for the life of Robin Hood, to wander an outlaw free
Rather than crawl in the market-place of human slavery:
   Better with men
   In the wildest glen,
Than palaced with Infamy.

My life for a breath of Robin Hood, with the arrow before my eye
And a tyrant but within bow-shot reach: how gladly could I die
   With the fame of Tell,
   With Robin so well
Embalm'd in history.

O but to rest, like Robin Hood, beneath some forest-green,
Where the wild-flowers of the coming spring on my mouldering heart may lean;
   For England's sward
   Is trampled hard
With the journeyings of the Mean.

0

28

Я этого не читал. Спасибо, здоровское.
Было на старом форуме классное стихотворение, с переводом литературным даже. Пропало, херн. И я его совсем не помню. Может, девушки, из ветеранов вспомнят. ? "В Шервуде, в Шервуде, перед дня началом" - что -то  вроде этого.

Отредактировано Bobby (2006-03-08 22:37:28)

0

29

А вот это с сайта Lady in waitin

STAY 
by Alisha mobley

Thou need not be afraid, our hero o' the land.
The people are crying again.
Lest thee not leave this land o' yours,
for Prince John is hiding in the glen.
Need you ask if we were true, while you fought for
our rights the magician, our fate he did know.
Oh my, dear hero we were saved o' the evil
when thou goodness you dared to show.
We see our good hero is dying to leave
we beg thee to never astray.
ya' need not be afraid, our hero o' the land
the magician says ye shall stay.

+1

30

вот это мне очень нравиться

Robin Hood
By Diana

R is for how you rob the rich
O is for the outlaws who adore you
B is for the bravery you show in the face of adversity
I is for the ingenuity of your plans
N is for Nottingham, where you dwell
H is for how your legend has grown
O is for the oppression you fight
O is for the opportunities you give others
D is for the daughter of Lord and Lady Fitzwalter, your love

+1