SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум

Объявление

Форум Шервуд-таверна приветствует вас!


Здесь собрались люди, которые выросли на сериале "Робин из Шервуда",
которые интересуются историей средневековья, литературой и искусством,
которые не боятся задавать неожиданные вопросы и искать ответы.


Здесь вы найдете сложившееся сообщество с многолетними традициями, массу информации по сериалу "Робин из Шервуда", а также по другим фильмам робингудовской и исторической тематики, статьи и дискуссии по истории и искусству, ну и просто хорошую компанию.


Робин из Шервуда: Информация о сериале


Робин Гуд 2006


История Средних веков


Страноведение


Музыка и кино


Литература

Джордж Мартин, "Песнь Льда и Огня"


А ещё?

Остальные плюшки — после регистрации!

 

При копировании и цитировании материалов форума ссылка на источник обязательна.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Англия » Система личных имен англичан.>>


Система личных имен англичан.>>

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Не смогла найти тему - пощу тут.
Система личных имен англичан

grandenglish.ru/articles/name-angl/

Англичане — жители Великобритании. Этноним этот был перенесен на все население государства, где кроме англичан живут также шотландцы, валлийцы и др. Собственно англичане (в узком смысле слова) — продукт смешения многих этнических компонентов: древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения (нескольких кельтских пле­мен, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени и скандинавов, а впоследствии и франко-норманнов).

В настоящее время население Великобритании состоит из 44,7 млн. англичан, 5,15 млн. шотландцев, 350 тыс. ирландцев (главным образом в Ольстере), 0,9 млн. валлийцев и незначительного количества национальных меньшинств (кор­нуэльцев, евреев, индусов, пакистанцев, французов и др.). Много англичан, шотландцев и ирландцев эмигрировало, главным образом в США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и некоторые другие страны.

Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени Abraham, например, около 4000 лет, и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя Sonia, заимствованное из русского языка, вошло в обиход лишь в двадцатых годах нынешнего столетия.

Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda — "мудрый, старый") и сложным (Aethel-Beald — "благородный, отличный, превосходный + смелый, смелость"; Eadgar — "владение, собственность, имущество, богатый + копье" и др.). Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами; после XIII века они в номенклатуре английских личных имен не встречаются.

На семантическом уровне некоторые древнеанглийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов. Например, Frithuwulf — "мир + волк", Wigfrith — "борьба, война + мир". Значение других древнеанглийских сложных имен современный читатель может легко понять, например, Aethelstan — "благородный, отличный, превосходный + камень", Maerwine — "известный, славный + друг". Эти имена представляются уже эндоцентрическими или неидиоматическими сложными словами.

Компоненты сложных имен черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства "благожелательных" именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почет и т. д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf — эльф; beorht — яркий, блестящий, светлый; beorn — человек, воин, герой; eald — старинный, старый, прежний; gar — копье; gifu, gyfu — дар, подарок; god — хороший, добро, дар; goldleof — дорогой, любимый, приятный; maere — известный, славный; raed — совет, решение; rice — могущественный, высокого звания, богатый; sae — море, озеро; sige — победа; stan — камень; sunu — сын; weard — стража, защита, покровительство, хранитель; wig — борьба, война, доблесть, военная сила; wine — друг; wulf — волк и др.

Некоторые из этих слов имели, по-видимому, строго определенное место в сложном имени, т. е. они могли быть либо только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, athele, ead, eald, god, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов композиты, слова beald, gar, gifu, raed, rice, stan, weard — в качестве вторых, a beorht, leof, maer, sige, wig, wine, wulf — в качестве любых компонентов сложных имен.

Принадлежность лиц к одной семье указывалась использованием мотивированных аллонимов, созданных либо путем аллитерации, либо путем комбинирования компонентов имен родителей. Английский ономатолог Уитикомб приводит следующий любопытный пример аллонимов с аллитерацией согласного [m]. Три дочери англосакса по имени MerewaldMildthryth — "мягкий, кроткий, милосердный + сила, мощь" (современное женское имя Mildred), Mildburh — "мягкий, кроткий, милосердный + обитание за стенами; крепость, замок" и Mildgyth — "мягкий, кроткий, милосердный + война, битва". Комбинирование компонентов имен родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых другим известным английским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрии Эдвина Hereric — "армия, войско + могущественный, высокого звания, богатый" и его жена Breguswith — "вождь, господин, король + сильный, суровый, жестокий, деятельный" назвали свою дочь Hereswith — "армия, войско + сильный, суровый, жестокий, деятельный".

По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными муж­ского рода: gar — копье, дротик; hafoc — ястреб; helm — шлем; here — армия, войско; man — человек, raed — совет, решение, причина, средство; sige — победа; stan — камень; sunu — сын; weard — сторож, хранитель; wig — борьба; wine — друг. Вторым компонентом женских имен, соответственно, были имена существительные женского рода: burg, burn — обитание за стеной, крепость, замок; frithu — мир; gyfu, gifu — дар, подарок; guth — битва, война; hen — курица; run — тайна, секрет, тайный совет. В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные, указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени: beald — смелый, самоуверенный, крутой; beorht — яркий, блестящий, светлый; heah — высокий; heard — твердый; mаёге — извест­ный, славный, великолепный; rice — могущественный, высокого звания, богатый.

Многие женские имена в качестве второго компонента имеют имя прилагательное leof — дорогой, любимый, приятный. Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII в. и повторявшиеся в течение последующих столетий до XI в. (в 1042 г. политическое господство датчан было уничтожено), по-видимому, не оказали существенного влияния на систему имен, сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы осели в восточных, центральных и северных частях Англии (территории Эссекса, Восточной Англии, часть территории Мерсея и Нортумбрии), образовав "область датского закона". Сравнительно быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию, общественные порядки и учреждения.

Крупным историческим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и английского языка, как известно, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции — Нормандии. В 1066 году, после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселявшиеся позже чиновники и представители духовенства, говорившие на нормано-французском языке — разновидности старофранцузского языка. Завоеватели импортировали свои антропонимы (современные имена William, Robert, Richard, Ralph, Roger, Hugo и др.). которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых (импортированных) имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, современные имена Alfred, Edgar, Edmund, Edward, Ethelbert, Hilda, Mildred и др.

Вытеснению англосаксонских языческих имен способствовало также влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI в. Они пользовались поддержкой королевской власти, и распространение новой религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых велось на латинском языке, постепенно становятся центрами распространения древнегреческой и римской языческой и христианской культуры. Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами.

Однако, низшие слои населения по-прежнему именовались понятными им языческими именами, и до XVI в. библейские имена еще не заняли доминирующего положения в системе английских личных имен. Как указывает Уитикомб, в конце XII в. по частотности употребления библейское имя John занимало лишь пятое место, уступая первые места именам William, Robert, Ralph и Richard. А женские библейские имена Mary, Anne, Joan и Elizabeth впервые упоминаются в письменных памятниках в начале XIII в. В 1382— 1384 гг. появился перевод библии на среднеанглийский язык, выполненный Джоном Виклифом, а в 1538 году в Англии вводится обязательная реги­страция новорожденных, получавших имена и фамилии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого времени, церковь добивается более интенсивного и широкого распространения канонических христианских имен. В XVI—XVIII вв. самыми распространенными мужскими именами были норманнское имя William и библейские имена John и Thomas, а наиболее популярными женскими именами стали библейские Elizabeth, Mary и Anne.

Реформация — социально-политическое движение, принявшее в странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против католической церкви, внесла существенные изменения в систему английских личных имен. Небиблейские имена святых попали в опалу, и в конце XVI века такие имена как Agnes, Barbara, Basil, Christopher, Denis, Katherine, Martin, Valentine и др. стали редко встречаться. В это же время широкое распространение получили имена из Ветхого завета: Amos, Benjamin, Elijah, Hannah, Jacob, Joseph, Samuel, Sarah, Susan и др. Имя — творческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени "добродетельными" именами Charity, Faith, Hope, Prudence и др. (ср. русские женские имена Вера, Надежда, Любовь).

Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в первой половине XVII века они были вынуждены эмигрировать в английские колонии в Северной Америке. В настоящее время в США библейские имена из Ветхого завета Abraham, Adam, Benjamin, Daniel, Elihu, Ira, Isaac, Samuel и др. встречаются гораздо чаще, чем в Англии. Это явление объясняется, по-види­мому, традициями, восходящими к периоду колонизации Америки и образования США.

Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие системы английских личных имен, является литература, самым тесным образом связанная с общественно-политической историей страны. Трудно переоценить ее роль в формировании общественного сознания, нравов и вкусов членов общества. Чосер, Сидней, Спенсер, Шекспир, Мильтон, Дефо, Свифт, Ричардсон, Филдинг, Смоллет, Стерн, Скотт, Диккенс, Теккерей, Бронте, Элиот, Теннисон, Голсуорси и Шоу в Англии, Купер, Хоторн, Бичер-Стоу, Твен, Драйзер и Льюис в США создали галерею литературных типов и персонажей, имена кото­рых многие поколения англичан и американцев давали своим детям.

Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена: Pamela — персонаж романа Сиднея "Аркадия" (1590); Stella — героиня цикла сонетов Сиднея "Астрофель и Стелла" (1591); Claribel — персонаж поэмы Спенсера "Королева фей" (1589—1596); Vanessa — имя героини поэмы Свифта "Каденус и Ванесса" (1726) и др. Исторические романы Вальтера Скотта и поэма Теннисона "Королевские идиллии" (1859— 1885) дали вторую жизнь многим забытым именам: Amy, Enid, Gareth, Geraint, Guinevere, Guy, Lancelot, Nigel и др. Забытое женское имя ALICE стало чрезвычайно популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Льюиса Кэрролла "Приключение Алисы в стране чудес" (1865).

В XIV—XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имен, например John William Whytting, John Philip Capel, Thomas Maria Wingfield и др. В XVII—XVIII вв. именование двумя и более личными именами, в особенности девочек, было довольно распространенным явлением. Однако двойные имена Mary Anne, Mary Jane, Sarah Jane и др. и в то время рассматривались как одно личное имя. Современные женские имена, созданные путем объединения частей двух имен, например, Anella (Ann (E) + Ella), Marianne (Mary + Ann (E)), Saralinda (Sara (H) + Linda) и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имен путем контаминации — явление, продуктивное и в наше время, — было вызвано стремлением иметь звучное, более короткое и цельнооформленное имя. Постепенно контаминированные имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа Mary Anne, Mary Jane и др., и в настоящее время два личных имени у англичан и американцев явление довольно редкое.

До сих пор речь шла об эволюции полных или исходных имен, используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и торжественной обстановке. Полные или исходные имена имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных.

Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям безгранична и необозрима. Доминирующими моделями образования английских дериватов являются сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения создаются сокращенные имена: Ben (Benjamin), Dan (Daniel) и др., а аффиксальное словопроизводство широко используется для образования гипокористических (уменьшительных или ласкательных) имен: Danny (Daniel), Jimmy (James) и др.

Сокращение при образовании дериватов затрагивает начало, середину и конец исходного имени:

а) аферезис, например: Ness (Agnes), Tony (Ant (h)ony), Tina (Christina) и др.;

б) синкопа, например: Austin (Augustin), Aline (Adeline) и др.;

в) апокопа, например: Alec (Alexander), Alf (Alfred), Ag (Agnes) и др.

Особенность деривации в системе английских личных имен состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная вторичная деривация по отношению к сокращению, и без него, как правило, не используется. Таким образом, картину образования английских дериватов можно представить в следующем виде: от полных или исходных имен, например, Daniel и Theodore, образуются сначала сокращенные имена Dan и Ted, а от них образуются гипокористические имена Danny, Teddy. Можно, поэтому, сокращенные имена называть первичными дериватами, а гипокористические имена вторичными дериватами полных имен.

Начиная с XV века гипокористические мужские и женские имена образуются при помощи продуктивных суффиксов -ie, -у, например, Ветiе, Betty (Elizabeth), Johnny (John), Peggy (Margaret) и др. Возникнув в Шотландии, эти суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в сферу имен нарицательных: lassie, granny, birdie, doggie, bookie, nightie и др. Необходимо отметить, что в настоящее время наблюдается тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных выступлениях, в печати и т. д. Дериваты постепенно становятся легальными, официальными именами, употребляемыми вместе с сопровождающими словами вежли­вости honorable — почтенный, reverend — преподобный, doctor — доктор (ученая степень), mister — мистер, господин и т. д., например, Dr. (doctor) Billy, Hon. (honorable) Jimmie, Rev. (reverend) Ikie, Rev. (reverend) Tommy и др.

В пополнении номенклатуры современных английских личных имен значительную роль играют имена фамильные. В наши дни образование новых личных имен из фамилий больше распространено, пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков фамильными именами была особенно заметной в Англии в XIX в., хотя в аристократических семьях она существовала еще в XVII—XVIII вв. Классическим примером, иллюстрирующим превращение фамильных имен в личные, может служить распространенное женское имя Shirley — имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты Бронте. В словарь включены многие личные имена, которые произошли от имен фамильных, например: Bradley, Chester, Clifford, Clifton, Courtenay, Coventry, Digby, Dudley, Dwight, Egerton, Graham, Grant, Hamilton, Lincoln, Melville, Morton, Seymour, Stewart, Talbot, Wallace, Washington, Warwick, Winston, Winth-Rop и др.

Среди распространенных женских имен выделяются две группы сравнительно новых именований, этимологически связанных с названиями цветов и растений (а), а также с названиями драгоценных камней (б):

а) Blossom — цвет, цветение; Buttercup — лютик; Clover — клевер; Daffodil — бледно-желтый нарцисс; Flower — цветок, цветение; Heather — вереск; Ivy — плющ; Lilac — сирень; Magnolia — магнолия; Pansy — анютины глазки; Poppy — мак и др.

б) Amber — янтарь; Beryl — берилл; Coral — коралл; Diamond — бриллиант; Opal — опал; Pearl — жемчуг; Ruby — рубин и др.

С другой стороны, среди мужских имен выделяется немногочисленная группа "благородных" имен, этимологически связанных с названиями различных титулов: Baron — барон; Count — граф; Duke — герцог; Earl (e) — граф (английский); King — король; Marquis — маркиз и др.

У женских имен Blossom, Buttercup, Clover и др. и у мужских "благородных" имен есть классические предшественники, которые, по-видимому, послужили образцами для появления этих английских личных имен: Susan (др.-евр. "лилия"), Anthea (греч. "цветок"), Daphne (греч. "лав"), Viola (лат. "фиалка"), Basil (греч. "царский"), Canute (др.-сканд. "человек знатного, благородного происхождени"), Cyril (греч. "господин, властитель"), Cyrus (др.-перс. "трон, престол") и др.

В английской газете "Таймс" ежегодно публикуются списки самых распространенных имен, которые дают возможность хотя бы приблизительно представить эволюцию современных английских антропонимов. В 1949 году, например, самыми популярными были следующие мужские имена: 1) John, 2) Richard, 3) Peter, 4) David, 5) Charles, 6) Michael, 7) William, 8) Robert, 9) Christopher и 10) James. В первой десятке женских популярных имен тогда числились: 1) Ann (е), 2) Mary, 3) Elizabeth, 4) Jane, 5) Susan, 6) Margaret, 7) Sarah, 8) Caroline, 9) Jennifer и 10) Frances. В 1966—67 гг. распределение мест в первой десятке популярных мужских и женских имен несколько изменилось. Мужские имена распределились следующим образом: 1) James, 2) John, 3) Charles, 4) David, 5) William, 6) Andrew, 7) Richard, 8) Edward, 9) Robert и 10) Mark. Женские имена соответственно заняли следующие места: 1) Jane, 2) Mary, 3) Louise, 4) Elizabeth, 5) Ann (е), 6) Sarah, 7) Emma, 8) Lucy, 9) Clare и 10) Catherine.

Нормы вежливости требовали, чтобы малознакомые люди обращались к мужчине, предваряя его фамилию (НИ) словом mister, "господин", к девушке — miss, "девица", к замужней женщине — mistress, "госпожа" (на письме — Mr., Miss и Mrs.). Использование этих терминов без НИ придает обращению фамильярный и грубоватый оттенок. Хорошо знакомые люди, например работающие вместе, могут обращаться друг к другу просто по НИ или ИИ. Первое, однако, более официальное, второе — более дружественное. В семье обращаются к родителям, используя термин родства, к детям — по ИИ, к родственникам — по ИИ либо употребляют термин родства и ИИ: aunt Agatha, uncle James. Обращение к человеку, если его имя неизвестно, выражается словом sir "сэр" к мужчине и madam "мэдэм" к женщине — с ударением на первом слоге, в отличие от madame ("мэдэм") — со вторым долгим "а" — обращения к клиентке в парикмахерских, салонах и т. п.

+8

2

http://www.behindthename.com/
Интересный сайт!
На инглише.

+2

3

Имена

Bonum nomen bonum omen -
Хорошее имя - хорошее знамение

латинская поговорка

Традиционно в англоговорящих странах ребенок при рождении получает два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). Наиболее важным, существенным представляется именно первое, личное имя. Под термином «личное имя» понимается прежде всего «индивидуальное именование субъекта», официально закрепленное за ним при рождении. Из всех ономастических категорий личные имена первыми получили документальное отражение. В основе их лежали апеллятивы, которые использовались в качестве прозвищ для обозначения людей. В наше время личные имена отличаются от прозвищ главным образом тем, что в первых нарицательное значение основ не столь очевидно, как во вторых. В личных именах нарицательное значение основ почти всегда затемнено. Прозвища всякий раз создаются вновь, личные имена переходят из поколения в поколение.

Древнеанглийские личные имена

Многие староанглийские личные имена с трудом отличаются от апеллятивной лексики и прозвищ (Brun - это а) имя, б) прозвище, в) прилагательное). Здесь можно выделить подгруппу собственно однотемных имен (Daene, Wulf, Beald) и двухтемные имена типа Ethelberg, Leofwin, Wigfrith, Frithuwulf. В древних личных именах особо выделяется общегерманский суффикс -ing, который в первую очередь указывал, что носитель является потомком того, кто обозначен темой: Bruning – «сын Бруна».

В настоящее время в английской антропонимике менее 8% приходится на имена древнеанглийского периода.

Английские имена в средние века

После норманнского завоевания Древнеанглийские имена, употреблявшиеся на протяжении столетий, почти полностью исчезают. В списке из 800 имен присяжных в графстве Кент в 1313-1314 годах было лишь пять носителей древнеанглийских имен. Влияние норманнского завоевания проявилось также в ускорении тенденции перехода прозвищ в фамилии. Третьим следствием норманнского завоевания явилась концентрация имени: 5 самых популярных имен составили уже свыше 60% всех отмеченных мужских личных имен.

Какие имена становятся наиболее популярными в этот период? Широкое распространение вначале в среде аристократии, а затем и в более обширных крестьянских массах приобрели такие принесенные норманнами имена, как William, Richard, Robert, Hugh, Ralph и др.

Одновременно с норманнским завоеванием укреплялась власть церкви, которая к середине XV века была настолько сильна, что смогла потребовать от верующих наречения именами только канонизированных святых. Становятся распространенными библейские имена John, Peter, James, Michael, Philip, Simon, Luke, Mark - для мальчиков и Mary, Joan, Agnes, Catherine, Margaret, Ann(e) — для девочек.

Женский именник в XII веке был очень разнообразен; кроме библейских личных имен и имен святых в нем использовались и экзотические, непривычные древним англичанам имена: Hodierna, Italia, Melodia, Antigone, Cassandra, Norma, Splendor и другие. Еще несколько примеров популярных в этот период имен: David, Thomas, Nicholas, Gilbert, Martin, Maurice, Adam, Stephen, Eleanor, Isabel, Matilda, Margaret. С наступлением развитого феодализма в Англии, с усилением роли церкви юридически законным становится только то личное имя, которое давалось при крещении. Изменение имени разрешалось только при принятии духовного сана или при пострижении в монахи.

После установления англиканской церкви в XVI веке по закону разрешалось нарекать ребенка любым именем по выбору крестных родителей. В средние века в документах необходимо было точно писать имя, данное при крещении, так как прозвищ и фамилий можно было иметь несколько. Только к 1730 году окончательно официальной становится фамилия, наследуемая по отцу. Распространенности библейских имен способствовали мистерии, разыгрываемые в различные праздники. Созданные на сюжеты Библии и Евангелия, мистерии устраивались обычно городскими властями, кружками, союзами и цехами ремесленников на Рождество, Пасху и другие церковные праздники на ярмарках и городских площадях. Так, в английский именник пришли из мистерий такие имена, как Adam, Eve, Noah, Sarah, Joseph, Daniel, Sampson, David, Susanna, Judith, Anna (из Ветхого Завета), Baptist, John, James, Peter, Simon, Matthew, Thomas (из Нового Завета).

После Реформации (XVI век) личные имена небиблейских святых на некоторое время выходят из употребления (Austin, Basil, Bennet, Christopher, Dennis, Martin, Fabian, Hilary, Quentin, Valentine). Получают распространение древнееврейские имена из Ветхого Завета: Abigail «отец возрадовался», Abraham «отец многих», Adam «красный», Bathsheba «обольстительная», Benjamin «сын моей печали», Daniel «бог рассудил», David «друг» и другие.

Вклад пуритан в английский именник

Отделившиеся в XVI веке от англиканской церкви пуритане, чтобы отличить своих детей от массы безбожников и «необращенных», определили и свои специфические принципы их наречения. Известно, что пуритан отличал религиозный фанатизм, убежденность в своей «избранности», «непогрешимости». В результате гонений многие из них были вынуждены бежать из Англии на континент, часть - в Северную Америку, где пуританские личные имена были особенно распространены на северо-востоке нынешних США. Часто они давали своим детям латинские имена собственного сочинения: Beata «счастливая», Desiderius и Desideratus «желанный», Deodatus «данный богом», Renovata «обновленная». Среди наиболее известных имен, созданных пуританами (особенно в начале XVII века), встречаем: Free-Gift, Reformation, Earth, Dust, Ashes, Delivery, More-Fruit, Tribulation, Discipline, Joy Again, From Above, Thankful, Praise-God, Live Well.

Часто пуритане впадали в крайность, образуя имена типа No-Merit, Sorry-for-Sin, Much-Mercey, Sin-Deny, Fear-Not, либо используя особо редкие, трудно выговариваемые библейские имена (Bezaleel, Habakkuk). Иногда использовались библейские имена с отрицательной коннотацией (Cain, Dinah,Tamar).

Для подкидышей существовали также вполне определенные имена, соответствовавшие их положению: Helpless, Repentance, Forsaken... Будучи в своей массе малообразованными людьми, пуритане не могли избежать ошибок и конфузов в своем «творчестве». Они создавали имена-лозунги типа известного в конце XVI столетия Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone и его брата If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone (последний был больше известен просто как Damned Barebone!). Подобные имена зачастую подвергались осмеянию.

Многие из необычных имен, созданных пуританами, выпали из употребления к XIX века (типа Lament, Helpless, Obedience или Zelophehad), оставив заметный след в Америке. Тем не менее, вклад пуритан в современный английский именник нельзя полностью игнорировать. От них остались ассимилировавшиеся библейские личные имена Samuel, Benjamin, Joseph, Jacob, Daniel, Sarah, Susan, Sharon, Hannah, а также имена от апеллятивов: Faith, Hope, Charity, Prudence.

Роль литературы в пополнении имен Британии

Английские писатели не только способствовали популяризации ряда имен, но и сами создавали новые имена. Так, Джонатан Свифт создал два личных имени: Vanessa и Stella. Герои пьес Шекспира отдали свои имена многим англичанам. Благодаря Шекспиру вошли в широкое употребление такие имена, как Silvia («Два веронца»), Celia («Как вам угодно»), Julia («Два веронца»), Juliet («Ромео и Джульетта»), Jessica («Венецианский купец»), Ophelia («Гамлет»), Viola («Двенадцатая ночь»).

В XVIII веке в связи с возрождением готического романа и усилением интереса к готике начинается увлечение старинными личными именами, происходит возрождение некоторых древнеанглийских и средневековых имен: Edgar, Alfred, Galahad, Emma, Arthur, Albert, Lancelot, Matilda, Maud, Rosabel и тому подобных. Под влиянием популярных романов Скотта, поэзии Колриджа, Теннисона и Байрона получают распространение такие имена, как Christabel, Manfred, Rowena, Cedric, Quentin, Minna, Guy, Diana, Fenella, Nigel, Roland, Ralph, Hugh, Walter. Вот лишь небольшой список писателей и популярных в наши дни имен, распространению которых способствовали их произведения:

У. Теккерей - Esmond
Р. Блэкмур - Lorna
Л. Кэрролл —Alice
А. Теннисон - Clara, Clare, Matilda
Ч. Рид - Reginald
С. Ричардсон - Pamela
Дж.М. Бэрри - Wendy
Дж. Б. Шоу - Candida
Г. Спенсер - Clarinda
Э. Лайон - Edna, Joyce
А. Поуп — Belinda
Дж. Элиот - Romola
Ф. Сидни - Pamela
Б. Дизраэли - Sybil, Sibley
Дж. Голсуорси - Fleur

Среднее имя

По статистике, все английские дети получают при рождении два имени (first + middle names): личное и среднее. Обычай давать ребенку среднее имя восходит к традиции присваивать новорожденному несколько личных имен. В современном английском именнике случаи присвоения двух или трех средних имен встречаются чаще, чем полное отсутствие среднего имени. Хотя и нет закона, ограничивающего количество средних имен, больше четырех дополнительных средних имен обычно не присваивается: Charles Philip Arthur George, Andrew Albert Christian Edward, Edward Antony Richard Louis, Anne Elisabeth Alice Louise.

Роль среднего имени в настоящее время - служить дополнительным индивидуализирующим знаком, особенно для лиц, которые носят широко распространенные имена и фамилии. В качестве средних имен используются как имена личные, так и географические названия, нарицательные имена и т.п. Часто в качестве средних имен используются фамилии людей, в честь которых оно присваивается.

В Шотландии сильна традиция давать средние имена ребенку по девичьей фамилии матери. Совсем недавно в Англии еще считалось общепринятым давать при рождении мальчику традиционное, «безопасное» имя и несколько более необычное, нетрадиционное среднее имя, а при наречении девочек использовать ту же формулу, но уже в обратном порядке: если имя не понравится подросшей девочке, то всегда можно воспользоваться средним именем. Кстати говоря, известны случаи, когда личное имя забывается полностью, существуя только в документах или регистрационных книгах, а в повседневном обращении полноправно используется среднее имя. Так, полное имя известного британского премьера Вильсона James Harold Wilson, но повсюду употреблялось только сочетание Harold Wilson. Имя крупного политического деятеля John Enoch Powell было сокращено до Enoch Powell, под которым он и известен большинству английского населения. Исторически среднее имя гораздо моложе других антропонимов. Первыми появились имена, затем фамилии и только в XVII веке возникли средние имена, заимствованные от обоих классов имен. Как уже отмечалось выше, средние имена редко употребляются за пределами официальных документов, деловой переписки.

Английские имена для мальчиков: Mark, Stephen, Paul, Jason, Andrew, David, Darren, Richard, Michael, Robert, Simon, Christopher, Matthew, Ian, Gary, Nicholas, John, Philip, Anthony, James, Martin, Stuart, Kevin, Peter, Neil, Craig, Jonathan, Graham, Shaun, Adrian, Alan, Wayne, Lee, Colin, Dean, Carl, Adam, Justin, Geoffrey, Timothy, Daniel, Brian, Jamie, Nigel, Edward, Gavin, Thomas, Russel, Barry, Julian.

Английские имена для девочек: Tracey, Sarah, Joanne, Sharon, Nicola, Lisa, Julia, Karen, Michelle, Rachel, Deborah, Alison, Claire, Catherine, Amanda, Victoria, Samantha, Susan, Helen, Rebecca, Angela, Louise, Emma, Jane, Caroline, Jacqueline, Kerry, Paula, Donna, Andrea, Elisabeth, Wendy, Dawn, Tina, Kelly, Lorraine, Teresa, Diane, Jennifer, Linda, Ann, Elaine, Justine, Hayley, Mandy, Fiona, Gillian, Julia, Sally, Janet.

Валлийские имена для мальчиков: Alun, Cadog,Caradog, Cynan, Dafydd, Dylan, Emrys, Gareth, Gwyn, Hywel, Idris, Ifor, Llewellyn, Morgan, Mostyn, Myrddin, Selwyn, Vaughan

Валлийские имена для девочек: Blodwen, Branwen, Cerys, Dilys, Eiluned, Glenda, Glenys, Gwen, Gwendolen, Gwyneth, Margred, Megan, Morwen, Nerys, Nesta, Olwen, Rhonwen.

Ирландские имена для мальчиков: Brendan, Connor, Cormac, Dermot, Eimar, Garrett, Gerard, Liam, Padraig, Ronan, Seamus, Sean.

Ирландские имена для девочек: Aisling, Bernadette, Bridget, Colette, Deirdre, Fidelma, Ita, Mairead, Maura, Roisin, Sinead, Siobhan, Sorcha, Una, Vivienne.

Шотландские имена для мальчиков: Adair, Alpin, Andrew, Angus, Blair, Boyd, Bruce, Cameron, Campbell, Carroll, Clyde, Colin, Craig, Crawford, Diarmid, Donald, Douglas, Drummond, Farquhar, Fergus, Fraser, Gordon, Gregor, lan, Hugh, Keith, Kenneth, Lindsay, Magnus, Murray, Neil, Ramsay, Ross, Stuart, Wallace.

Шотландские имена для девочек: Ailsa, Brenda, Catriona, Edwina, Elspeth, Fenella, Fiona, Heather, Ina, Innes, lona, Isla, Jessie, Lesley, Mairi, Morwen, Osla, Rhona, Senga, Sliona, Wilma.

+5

4

Английские фамилии

Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен. В XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик» [ Hughes J. The Origin and Meaning of Surnames. London, 1959 ]

В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).

Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» [ Smith E.C. The Story of Our Names. - N.Y., 1950 ].

Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.

Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить их на четыре основные группы:

1. Отантропонимические (генеалогические, патронимические).
2. По месту проживания.
3. По роду занятий (профессионально-должностные).
4. Описательные.

1. Отантропонимические фамилии

Прежде всего отметим употребление в качестве фамилий личных имен, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий, употреблявшихся до норманнского завоевания, связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен (Swain, Swanson < сканд. Swain, Thurston, Thurlow, Thurkettle от имени бога Thor). Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Walters, Watts Watterson, Ralph, Hugh и др. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе — Pritchard), Ritchie, Hitch, Rick, Hick, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson, Larkin. Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, Johnson - живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие -s в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot's son 'сын Эббота', но и 'тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению'. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- 'сын': MacDonald, Maccarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal. Как гласит популярный стишок:
By Mac and O,
You'll always know
True Irishmen, they say;
For if they lack
Both O and Mac
No Irishmen are they.

Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын': Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin 'Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина'. Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям. Приведем один из них:
An Englishman, riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man who had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words 'Help, master, help' in a voice truly Cambrian, 'Help, what, who are you?' asked the traveller. 'Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan' was the response. 'Lazy Fellows that ye be,' said the Englishman, setting spurs to his horse, 'to lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the name of common sense don't you help one another out?'

Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей. В средние века имя David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson. От Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson; от Robert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) - фамилии Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins и др. Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имен, которые образовывались путем добавления суффиксов -kin, -cock (-сох), -ot /-et, -kin (cp. lambkin 'ягненочек'); Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett ('маленький Хью').

2. Местные фамилии

Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.

Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:

1) Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны. Известно, что Соединенное Королевство состояло из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. При перемещении жителей соответствующих районов возникала необходимость в создании определенного словесного знака, отражавшего наиболее заметные признаки переселенцев, который впоследствии закрепился за ними в виде фамилии. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии (что представляется вполне естественным!). Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley (последнее, возможно, пришло через Францию или Америку - от фр. L'Angleys). Отметим также фамилии Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace. Много фамилий от названий стран и районов Западной Европы: Germain, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine; от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire - здесь мы встречаем практически все графства Англии. Прозвища выходцев от различных городов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих прозвищ (а затем и фамилий) связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley и др. В стране насчитываются сотни мест с подобными названиями, и фамилии тысяч людей связаны с этими именами. Как гласит популярный стишок:

In ford, in ham, in ley, in ton
The most of English surnames run,

где -ford, -ham, -ley, -ton - популярные английские топонимические суффиксы.

2) Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (at the ley или lee > Attelea > Attlee; Atten-Oaks > Noakes, Nokes; Atten-Ash > Nash). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft 'поле, пастбище'). К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees, Cherwell, Teems, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker и т.д. Добавим сюда также фамилии, в основах которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека: Green (от village green 'деревенский луг, лужайка'), Ford, Bridgman; живущий возле дороги (road) мог претендовать на прозвище, а в дальнейшем фамилию Royds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate (на севере - Kirker, Kirkman). Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города - улиц, рынков, площадей и т.п.: Gateman, Townsend.

Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, изображавших животных или растения и служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms.

В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: Thomas at the Dolphin, Will at the Bull, George at the Whitehouse.

3. Профессионально-должностные английские фамилии

Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен.

Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI-XV вв. именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп: 1) фамилии от названий должностей; 2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами; 3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами; 4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном.

1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи - привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Barber, Spencer ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler ('дворецкий', первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshall ('мажордом'). Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не единственными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor (Meir), Cryer, или Crier (последний часто был единственным источником новостей в средневековых городах), Checker, Trumper, Clark/Clerk. Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer ('паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson и др. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями. Ranger и Falconer отвечали за королевскую охоту.

2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Здесь прежде всего отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получили фамилии Cotman, Cotter, Cotterell. К наиболее распространенным фамилиям относятся Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher ('тот, кто крыл соломой крыши', отсюда фамилии Thacker, Thackery, Thackeray), а также Tyler, Slater, Slatter (slate - популярный в Англии и поныне кровельный материал,), Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman (bee-keeper) или Honeyman, Nutter ('сборщик орехов'). Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Miller (от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина-пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (кузнец) - самая распространенная в Англии и США фамилия - первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом.

Фамилии, оканчивающиеся на -wright, восходят к профессиям людей, работающих по дереву, отсюда Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright.

3) Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Например, список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 г. насчитывал следующее:

1. Barkers & Tanners.
2. Drapers & Hosiers.
3. Barbers, Chandlers & Leeches.
4. Pynners.
5. Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers.
6. Paynters, Glasiers.
7. Vintners, Merchants.
8. Mercers, Spicers.

Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser — оптом. Chapman пошло от cheapman 'тот, кто торговал дешево' (ср. с названием рынка Cheapside в Лондоне). Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke.

Некоторые английские фамилии ведут свое происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей. Среди них такие, как Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher ('мастер, изготовлявший стрелы'), Lardner, Beller, Plater, Smoker и др. Barker работал с корой для обработки седел, Crocker делал горшки, Reader/Reeder клал тростниковые крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman ('сторож') будил людей.

4) После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker), Sherman (от shear-man), Walker, Fuller, Tucker ('сукновал'), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и мн. др.

4. Описательные английские фамилии

Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudlipp ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump ('горбатый'; в известном детском стишке есть 'cow with a crumpled horn'); Cameron ('горбоносый'); Campbell ('криворотый'). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake)', White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunet, Brunell). Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russell или Ross. Knott означал 'выбритый', Ball часто происходил от bald 'лысый'. Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пошли от 'pure faith'; Bone, Boon от 'le Bon' (норман. 'хороший'); Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'), Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый'), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально 'очаровательный, невинный'). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея (master). В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose ('короткий плащ'); Hood ('капюшон'); Bracegirdle ('тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения'). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию). В жизни все может оказаться гораздо сложнее, и примером подобных несоответствий может служить шутливое стихотворение Дж. Смита:

Mr. Wise was a dunce, Mr. King was a Whig,
Mr. Coffin's uncommonly sprightly,
And huge Mr. Little broke down in a gig
While driving fat Mrs. Golightly.

Miss Joy, wretched maid, when she chose Mr. Love
Found nothing but sorrow await her;
She now holds in wedlock, as true as a dove,
That fondest of mates, Mr. Hayter.

Mr. Penny, whose father was rolling in wealth,
Kick'd down all the fortune his dad won;
Large Mr. Le Fever's the picture of health,
Mr. Goodenough's but a bad one.

Mr. Cruickshank stept into three thousand a year,
By showing his leg to an heiress.
Now I hope you'll acknowledge I've made it quite clear
That surnames e'er go by contraries.

He все просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/Legge. Вот перечень возможных источников ее происхождения:
а) по месту проживания ее носителя: at a leg or neck of land;
б) от древнескандинавского имени Legg ( сокращенное от Legard);
в) от устарелой формы слова Leigh/Ley;
г) от прозвища проворного, ловкого человека (ср. выражение to show a leg);
д) от профессии торговца чулками и бельем (традиционно на вывеске была изображена нога);
е) от вывески паба-пивной, который часто посещали эти торговцы.

Часто встречающийся в английских фамилиях элемент -cock мог происходить:
а) от валлийского cock 'красный';
б) от прозвища рано встающего человека (The Cocke of Westminster);
в) от одного из самых старых традиционных изображений на вывесках таверн, постоялых дворов и магазинов, владельцев которых называли, например, John или Walter atte Cock. Отсюда фамилии Adcock, Atcock, Acock;
г) от староанглийского имени Cocca (наиболее часто встречающийся случай);
д) в результате ошибочной аналогии с Cook.

Шотландские, ирландские и валлийские фамилии
В современной антропонимии Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IX-XIII вв.), а Оркнейские и Шетландские о-ва находились под скандинавским управлением до XV в. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы:

Godfrey от Guthroo
McIver от Ivor
McColl, McCall от Kol
Auley, MacAuley or Olaf, Ola
McManus or Magnus

В основе многих фамилий лежат географические названия: Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французское влияние наиболее явно в таких фамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair.

Значительное число ирландских фамилий было англи- зировано во второй половине XVII в., а такие фамилии, как O'Breen и O'Nail стали O'Brien и O'Neal. В 1465 г. англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские. Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith, Carpenter, Book, Butler)». Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест. Отметим также, что среди валлийских фамилий чаще, чем в других районах Британских о-вов, встречаются двойные, пишущиеся через дефис: Nash-Williams, Lloyd-George. Ниже приводится список наиболее распространенных шотландских, валлийских и ирландских фамилий:

Шотландские Ирландские Валлийские
Campbel Murphy Roberts
Duncan Kelly Jones
Ferguson Sullivan (O'Sullivan) Davies
Macdonald Walsh Williams
Douglas O'Brian Thomas
Gordon Ryan (O'Ryan) Edwards
Armstrong Connor Hughes
Stewart
Scott
Wallace

Список наиболее употребительных фамилий в Англии
Alien/Allan James Richardson
Anderson Johnson Ross
Bailey Jones Smith
Baker King Spencer
Bennett Lee Taylor
Brown Lewis Turner
Carter Martin Walker
Clark Miller Watson
Cook Mitchell White
Cooper Moore Wilson
Doyle Morgan Wood
Evans Morris Wright
Green Murray Young
Harrison Parker
Hill Patterson
Jackson Phillips

+4

5

Бернштейн И. Английские имена в русских переводах
"Иностранная литература" 1998, №4

Имя — иметь; Name — nehmen, nahm: этимологические соответствия.
It is such an imprecise art.
Из письма.

Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.
Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты — несколько позже, чем немецкие или французские, — для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами — ср. “Николай Никльби”.
читать дальше Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные “цветочные” и “назидательные” имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны. Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.
Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!” Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика — Вольфович, — которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.
Для вящей наглядности можно еще вспомнить трех братьев из одной латиноамериканской страны, которых звали Владимир, Ильич и Ленин. И нетрудно себе представить, что это могут быть за люди.
Понимаю, что сказанное здесь — конечно упрощение: в нынешнюю эпоху всемирных коммуникаций имена приобретают интернациональный характер. Но не одни только современные книги мы переводим. А языковые реальности нельзя не брать в расчет. Переводя английские книги “про англичан”, мы хотим, чтобы имена показывали персонажей англичанами.
Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится поэтому иной раз идти на ухищрения — с той или иной долей успеха, — но и возможности открываются довольно разнообразные.
Простой случай: девочку в современном рассказе (Т. Корагессана Бойла) зовут Jasmin Honeysuckle Rose — “Жимолость”, что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне англоподобно и смешно: Жасмина Фиалка Роза.
Или из моего собственного опыта. В одной книге Дж. Гарднера фигурировал благородный человек по имени mister Knight. При транскрипции теряется смысл, даже для понимающих по-английски имя “Найт” значит скорее “ночь”. Мистер Рыцарь, со специфическими звуками Ы, Ц, РЬ очень уж не похоже на английское имя. По совету коллеги, которому от души признательна, назвала его — мистер Ланселот, тем самым сохранив и англообразный облик, и благородный смысл.
Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на “английский лад” с помощью разного рода англоподобных формантов: учитель Роззги, доктора Фершалл и О’Коновалл, мистеры Купли (торговец), Капли (аптекарь), миссис Гнилль. Или более сложное решение: респектабельная фирма “Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Ко” в доме № 10 по Сучкью-стрит” (из Э. По).
Особый случай — библейские имена. Библейские имена перешли в русский из переводов книг Ветхого и Нового заветов, в которых они, будучи переведенными с греческого, сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков, Юдифь и ряд других (ср. в латинском изводе: Томас, Абрахам, Якоб, Юдит и др., — или в позднейшей англизированной форме: Джейкоб, Джудит). На греческий лад, по строгой традиции, именуются в русских текстах библейские персонажи: Авраам, Иаков, Иезавель, Юдифь. В том же виде они, естественно, появляются во всех библейских цитатах и аллюзиях — тут проблема может быть только в том, чтобы различить такие цитаты и аллюзии в литературном тексте, тем более что англоязычные книги традиционно изобилуют библейскими ссылками и намеками.
С другой стороны, библейские имена широкоупотребительны в англоязычных странах, их носят реальные люди, а современный перевод стремится, по возможности, передать их английское звучание средствами транскрипции. Переводчик вынужден решать, что в данном тексте важнее: перекличка с Библией или реальное жизнеописание, — и делать выбор.
Так, например, фраза, открывающая роман Мелвилла “Моби Дик”, содержит библейское имя: Call me Ishmael. Есть возможность его транскрибировать: Ишмаэл, но можно воспользоваться и старой цитатной формой: Измаил. И если проанализировать стилистику и интонацию начальных глав романа, почувствовать их возвышенный строй, отчетливую связь с библейскими мотивами и персонажами, понимаешь, что здесь Измаил — тот самый, библейский, который “между людьми, как дикий осел”, и что квакеров — судовладельцев и капитанов правильнее назвать по-библейски: Ахав, Фалек, Вилдад, а не Эйхаб, Пилег, Билдэд.
Помимо собственно библейских персонажей, библейские имена в греческой форме традиционно имеют в русских переводах святые и церковные деятели высших степеней.
С другой стороны, старинную библейскую (или латинизированную европейскую — для более поздних времен) форму имеют в русском тексте по традиции имена европейских монархов: королева Елизавета, а не Элизабет, Иоанн Безземельный, а не Джон; король Георг, а не Джордж, Иаков, а не Джеймс и т.д. Кстати, если нынешний принц Уэльский Чарльз унаследует престол своей матери, он по-русски будет зваться король Карл.
В применении библейской формы имен есть свои пограничные области неопределенности. Так, по чьему-то произволу, в современных русских справочных изданиях архиепископ Кентерберийский — канонизированный святой Thomas a Becket зовется Томас Беккет, а не Фома. В то же время знаменитый английский ученый и философ известен у нас как Иеремия Бентам. Недавно в одной московской газете писателя Лоренса Стерна назвали Лаврентием. Хотел ли автор статьи подчеркнуть, что создатель “Тристрама Шенди” был священником, не знаю, но выглядело это достаточно странно. А уж когда в юмористическом рассказе П. Г. Вудхауса персонаж, действующий рядом с Джорджем, Эгбертом и Эванджелиной, оказывается Игнатием, это вызывает недоумение. Правда, имя Ignatius трудно поддается транскрипции, но это уже другой разговор.
Практическая транскрипция — особая тема. Имя — неотъемлемая принадлежность личности. При переходе из языка в язык его значение, хоть и не сразу, но перестает сознаваться (ср. Виктор — победитель), а материя, звучание сохраняются. И при упоминании имени в другом языке они, по возможности, воспроизводятся. Так стремимся делать сегодня мы. Так делали в античные времена. Именно благодаря древней транскрипции собственных имен 150 лет тому назад была произведена первая расшифровка древнеегипетского письма по Розеттскому камню, на котором на трех языках были выбиты одни и те же имена.
Конечно, такая транскрипция очень условна, это не научная фонетическая, а так называемая практическая транскрипция.
В русском и английском языках, например, аналогичные гласные и согласные не только звучат очень по-разному, но ряду английских звуков в русском языке вообще нет соответствий — и наоборот. Английское произношение вариативно, есть свои нормы в разных англоязычных странах и в разных местных диалектах в границах одной страны. Отдельное замечание по поводу дифтонга [ou]: в русском такого дифтонга нет, русская речь в заимствованных словах разлагает его на два слога, а при общей тенденции к сдвигу ударения на конец еще и делает из неслогового У — У слоговое ударное типа Сно-упс (ср. довольно распространенное произношение Ма-угли). Так что открытое английское О, не поддержанное графически (OW), хотя и произносится как дифтонг, может быть, целесообразнее транскрибировать по-русски как О.
Словом, точного воспроизведения звуков английского имени практическая транскрипция не предлагает, и всякие попытки добиться полного сходства ни к чему хорошему не приводят.
Бывает, что результаты транскрипции оказываются по каким-то причинам неприемлемы. Например, у меня в одном переводе был персонаж по фамилии Troop, хотя и отрицательный, но не настолько, чтобы называться Трупом. Сделать его Тропом мешали личные обстоятельства: у меня есть добрый знакомый с такой фамилией. Так что пришлось допустить вольность и назвать его Троупом.
Еще примеры. Мы пишем по-русски Хьюм и Вустер (Home, Worcester) в соответствии со звучанием этих имен. Но, скажем, транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не годятся. Форма Луша уже использована как уменьшительное от Лукерья и имеет пока еще социальную “деревенскую” окраску. (Сочетание, например, “принцесса Луша” воспринимается как парадоксальное или юмористическое.) А в слове Скоша при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии.
В таких случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph — это ф, igh — ай и т. д. по так называемым правилам чтения.
С помощью транслитерации в хаотическое дело передачи английских имен удается внести некоторые дополнительные элементы порядка. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали у нас одно время приверженцы транскрипционной монополии, а ДиккЕнс — как пишется, а не как слышится. Или окончание на -с, его не имеет смысла писать то в виде з, то в виде с, это одно и то же окончание, оно изображается одной буквой: S, а что по-английски она иногда озвончается, в данном случае значения не имеет. Из соображений графических выработалось правило не писать в одном слове два удвоения. Например, Plackett — либо Плаккет, либо Плакетт. Успешно разрешается трудность, связанная с буквой R, которая по-английски то произносится, то не произносится (оставляя, впрочем, вместо себя след в виде удлинения предыдущей гласной, либо легкого призвука) — в зависимости от говора, индивидуального выговора и от положения в слове и фразе: Ross, Mark, Peter, Peter and Mark. Тут правило простое: там, где пишется R по-английски, пишем и по-русски. Это правило не требует и не терпит никаких исключений, и при неукоснительном его соблюдении не будут появляться такие монструозные образования, как Уолднет, Нодерн, потому что должно быть Уорлднет, Нордерн. Эти названия связаны со словами World, North (ср. Норд).
Но есть и еще один фактор, который влияет, и не может не влиять, на передачу иноязычных имен на русском языке. Вот, например, Hamlet, Prince of Denmark — Гамлет, принц Датский. По нашим теперешним понятиям ему скорее следовало бы быть Хамлетом (или даже Хэмлетом), так как русское орфоэпическое Г — звук взрывной, а не фрикативный. Но и без фонетических рассуждений ясно, что он — Гамлет и должен оставаться Гамлетом, ибо именно в таком виде он давно и прочно вошел в русскую культуру и всем знаком.
Сегодняшние переводы делаются не на пустом месте, за ними стоит двухсотлетняя традиция. Ее приходится исподволь, понемножку преодолевать, но не считаться с нею нельзя, это было бы поступком антикультурным. С детства зная, что Онегин читал Адама Смита, поди попробуй назвать его Эдамом.
Или, скажем, Сеймур (Seymour) Гласс, герой Сэлинджера. В большинстве русских переводов он именуется Симор, по современному звучанию этого имени. Но тогда уж надо бы и Джейн Сеймур, жену короля Генриха VIII, вместе со всеми ее родичами, ведшими свою фамилию от норманнского замка Сен-Мор, переделать в Симор. И всех остальных исторических деятелей, носивших имя Сеймур. И даже некое ископаемое чудовище сеймурию, названное по местности, где оно было найдено, и саму ту местность. А иначе выходит, что Глассы нарекли своего первенца не старым английским именем, связывающим нынешние поколения с прежними, а ничего никому не говорящей кличкой.
В целом же на основании этого далеко не исчерпывающего обзора приходится сделать вывод, что в деле воспроизведения по-русски английских имен сегодня действительно все зыбко и неупорядоченно. Одновременно действуют несколько разных традиций. Американский президент Линкольн — Авраам, а Франклин — почему-то Бенджамин. Так повелось. В языке, в культуре, как в живом организме, идет одновременно много разных процессов на разных уровнях, работают разные связи. Выбирая то или иное решение, переводчик руководствуется одновременно многими соображениями — не только верностью звучания или написания, давними обычаями и связями, но и благозвучием, и случайными ассоциациями, подчас своими личными, прихотью художника.
Словом, даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит. И может быть, при обращении с чувствительным организмом языка это не самый тупой способ. Надо только, чтобы душа была трудящаяся, включенная в культуру и ощущающая нюансы.

+3

6

Не совсем по теме, но близко.

Обращения

Речь идет о конце 12 века.

"Насколько я понимаю, англосаксонские «лорд» и «леди» (и, соответственно, «милорд» и «миледи») были еще не в ходу, кроме как, возможно, от саксонцев к своим норманнским хозяевам или между представителями саксонской знати. Среди норманнской знати использовались французские madame (мадам) и sire, monsire (сэр, мессир). Степеней дворянства отличных от баронов, эрлов и королей еще не существовало, поэтому все благородные дамы и господа титуловались одинаково.
Кстати, даже при правлении Эдуарда II вся переписка велась по-латыни и по-«французски» (к тому времени он уже сильно отличался от того французского, на котором говорили на континенте).
    До Генриха VIII английских королей титуловали «Ваша милость» (а не «Ваше величество»). 
     Детей короля титуловали так же как и остальных знатных лиц, слова «принц» и «принцесса» тоже еще были не в ходу (вообще-то это тоже вид титула).
Как обращались к священнослужителям мне неизвестно, но скорее всего не «святой отец». К монахам нормальное обращение «батюшка» или «отец Такой-то». К священникам «ваше преподобие», «батюшка» или «отец Такой-то».
К епископам, скорее всего, либо также «ваше преподобие», либо «ваша милость», либо (но мне все больше кажется, что это маловероятно) «ваше преосвященство».
С простонародьем еще сложнее, поскольку никаких письменных источников на эту тему не сохранилось (или мне не удалось их найти). Позже использовались такие обращения как «добрая женщина» (goodwife) и «добрый человек» (good man) для незнакомых, «кум» и «кума» для близких знакомых, и «господин» и «госпожа» (master/mistress). Обращение по имени (не забываем, что фамилий еще нет) всегда допустимо, если разговаривающие находятся на одном уровне общества. В общем, могу рекомендовать только здравый смысл.
Знать все называли на "вы", в том числе и знать.
А в отношении всех остальных, если не ошибаюсь, всегда действовало одно и то же правило: снизу вверх по социальной лестнице на "вы", сверху вниз на "ты", в случае сомнения лучше выкать".
Автор Lionel
Оригинал и еще куча интересного и полезного:
http://medieval.forum24.ru/?1-2-0-00000 … 1255194370

Отредактировано Marion (2010-01-13 10:57:05)

+3

7

Отрывок из «Путешествия Хамфри Клинкера» Смоллета: «Случилось как-то, что мисс Табита назвала своего брата уменьшительным именем «Мэт».

— Разрешите спросить, сэр, — вмешался лейтенант, — ваше имя Матиас?

- Да будет вам известно, что дядюшка имеет слабость стыдиться своего имени Мэтью как имени пуританского и этот вопрос столь не понравился ему, что он очень резко и с досадой ответил:

— Черт возьми, нет! Шотландец был обижен таким ответом и сказал в сердцах:

— Если бы я знал, что вы не желаете назвать свое имя, я бы и спрашивать вас не стал. Леди назвала вас Мэт, вот я и подумал, не зовут ли вас Матиас, а может быть, Мафусаил, или Метродор, или Метел, или Матурин, или Малтин, или Матамор, или…

— Нет, нет! — со смехом воскликнул дядюшка. — Вы не угадали, лейтенант. Зовут меня Мэтью Брамбл, с вашего позволения. По правде сказать, я питаю глупейшую неприязнь к имени Мэтью, потому что оно отзывается этими лицемерными ханжами, которые во времена Кромвеля давали всем своим детям имена из Библии.

— И в самом деле, очень глупо и даже грешно ненавидеть свое имя, потому что оно взято из Священного писания! — вмешалась мисс Табби. — Вам следовало бы знать, что вас назвали в честь вашего двоюродного деда Мэтью ап Мэдок ап Мередит, эсквайра, из Лланустина в Монтгомершире, судьи, джентльмена весьма почтенного и богатого, который с материнской стороны происходил по прямой линии от Ллевелина, принца Уэльского.

Этот анекдот из родословной произвел, казалось, впечатление на шотландца, который отвесил низкий поклон потомкам Ллевелина и сообщил, что и сам он имеет честь носить библейское имя. Когда тетушка выразила желание его узнать, он сказал, что зовут его лейтенант Обадия Лисмахаго, и, дабы помочь ей запомнить, подал клочок бумаги, на котором были написаны эти три слова, которые она повторила весьма выразительно, объявив, что это одно из самых благородных и благозвучных имен, когда-либо ею слышанных.

Лейтенант объяснил, что Обадия — имя адвентистское, так звали его прадеда, одного из первых ковенанторов...»

+3

8

Еврейские имена, адаптированные  в средневековой Англии:
http://heraldry.sca.org/laurel/names/jewish.html

Имена графства Нотумберленд. 13 век.
--

+3

9

Английские фамилии.

A name - if the party had a voice
What mortal would be a Bugg by choice,
As a Hogg, a Grubb or a Chubb rejoice,
Or any such nauseous blazon?
Not to mention many a vulgar name
That would make a doorplate blush for shame
If doorplates were not so blazen.
Thomas Hood

Фамилия - «вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия - вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь Н.В. Подольской [ Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.,1978 ].

Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен. В XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик» [ Hughes J. The Origin and Meaning of Surnames. London, 1959 ]

читать дальшеВ том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).

Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» [ Smith E.C. The Story of Our Names. - N.Y., 1950 ].

Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.

Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить их на четыре основные группы:

1. Отантропонимические (генеалогические, патронимические).
2. По месту проживания.
3. По роду занятий (профессионально-должностные).
4. Описательные.

читать дальше1. Отантропонимические фамилии

Прежде всего отметим употребление в качестве фамилий личных имен, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий, употреблявшихся до норманнского завоевания, связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен (Swain, Swanson < сканд. Swain, Thurston, Thurlow, Thurkettle от имени бога Thor). Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Walters, Watts Watterson, Ralph, Hugh и др. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе — Pritchard), Ritchie, Hitch, Rick, Hick, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson, Larkin. Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, Johnson - живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие -s в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot's son 'сын Эббота', но и 'тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению'. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- 'сын': MacDonald, Maccarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal. Как гласит популярный стишок:
By Mac and O,
You'll always know
True Irishmen, they say;
For if they lack
Both O and Mac
No Irishmen are they.

Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын': Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin 'Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина'. Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям. Приведем один из них:
An Englishman, riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man who had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words 'Help, master, help' in a voice truly Cambrian, 'Help, what, who are you?' asked the traveller. 'Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan' was the response. 'Lazy Fellows that ye be,' said the Englishman, setting spurs to his horse, 'to lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the name of common sense don't you help one another out?'

Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей. В средние века имя David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson. От Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson; от Robert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) - фамилии Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins и др. Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имен, которые образовывались путем добавления суффиксов -kin, -cock (-сох), -ot /-et, -kin (cp. lambkin 'ягненочек'); Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett ('маленький Хью').

2. Местные фамилии

Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.

Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:

1) Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны. Известно, что Соединенное Королевство состояло из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. При перемещении жителей соответствующих районов возникала необходимость в создании определенного словесного знака, отражавшего наиболее заметные признаки переселенцев, который впоследствии закрепился за ними в виде фамилии. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии (что представляется вполне естественным!). Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley (последнее, возможно, пришло через Францию или Америку - от фр. L'Angleys). Отметим также фамилии Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace. Много фамилий от названий стран и районов Западной Европы: Germain, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine; от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire - здесь мы встречаем практически все графства Англии. Прозвища выходцев от различных городов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих прозвищ (а затем и фамилий) связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley и др. В стране насчитываются сотни мест с подобными названиями, и фамилии тысяч людей связаны с этими именами. Как гласит популярный стишок:

In ford, in ham, in ley, in ton
The most of English surnames run,

где -ford, -ham, -ley, -ton - популярные английские топонимические суффиксы.

2) Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (at the ley или lee > Attelea > Attlee; Atten-Oaks > Noakes, Nokes; Atten-Ash > Nash). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft 'поле, пастбище'). К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees, Cherwell, Teems, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker и т.д. Добавим сюда также фамилии, в основах которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека: Green (от village green 'деревенский луг, лужайка'), Ford, Bridgman; живущий возле дороги (road) мог претендовать на прозвище, а в дальнейшем фамилию Royds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate (на севере - Kirker, Kirkman). Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города - улиц, рынков, площадей и т.п.: Gateman, Townsend.

Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, изображавших животных или растения и служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms.

В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: Thomas at the Dolphin, Will at the Bull, George at the Whitehouse.

3. Профессионально-должностные английские фамилии

Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен.

Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI-XV вв. именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп: 1) фамилии от названий должностей; 2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами; 3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами; 4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном.

1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи - привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Barber, Spencer ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler ('дворецкий', первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshall ('мажордом'). Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не единственными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor (Meir), Cryer, или Crier (последний часто был единственным источником новостей в средневековых городах), Checker, Trumper, Clark/Clerk. Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer ('паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson и др. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями. Ranger и Falconer отвечали за королевскую охоту.

2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Здесь прежде всего отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получили фамилии Cotman, Cotter, Cotterell. К наиболее распространенным фамилиям относятся Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher ('тот, кто крыл соломой крыши', отсюда фамилии Thacker, Thackery, Thackeray), а также Tyler, Slater, Slatter (slate - популярный в Англии и поныне кровельный материал,), Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman (bee-keeper) или Honeyman, Nutter ('сборщик орехов'). Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Miller (от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина-пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (кузнец) - самая распространенная в Англии и США фамилия - первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом.

Фамилии, оканчивающиеся на -wright, восходят к профессиям людей, работающих по дереву, отсюда Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright.

3) Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Например, список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 г. насчитывал следующее:

1. Barkers & Tanners.
2. Drapers & Hosiers.
3. Barbers, Chandlers & Leeches.
4. Pynners.
5. Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers.
6. Paynters, Glasiers.
7. Vintners, Merchants.
8. Mercers, Spicers.

Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser — оптом. Chapman пошло от cheapman 'тот, кто торговал дешево' (ср. с названием рынка Cheapside в Лондоне). Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke. Некоторые английские фамилии ведут свое происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей. Среди них такие, как Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher ('мастер, изготовлявший стрелы'), Lardner, Beller, Plater, Smoker и др. Barker работал с корой для обработки седел, Crocker делал горшки, Reader/Reeder клал тростниковые крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman ('сторож') будил людей.

4) После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker), Sherman (от shear-man), Walker, Fuller, Tucker ('сукновал'), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и мн. др.

4. Описательные английские фамилии

Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudlipp ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump ('горбатый'; в известном детском стишке есть 'cow with a crumpled horn'); Cameron ('горбоносый'); Campbell ('криворотый'). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake)', White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunet, Brunell). Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russell или Ross. Knott означал 'выбритый', Ball часто происходил от bald 'лысый'. Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пошли от 'pure faith'; Bone, Boon от 'le Bon' (норман. 'хороший'); Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'), Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый'), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально 'очаровательный, невинный'). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея (master). В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose ('короткий плащ'); Hood ('капюшон'); Bracegirdle ('тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения'). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию). В жизни все может оказаться гораздо сложнее, и примером подобных несоответствий может служить шутливое стихотворение Дж. Смита:

Mr. Wise was a dunce, Mr. King was a Whig,
Mr. Coffin's uncommonly sprightly,
And huge Mr. Little broke down in a gig
While driving fat Mrs. Golightly.

Miss Joy, wretched maid, when she chose Mr. Love
Found nothing but sorrow await her;
She now holds in wedlock, as true as a dove,
That fondest of mates, Mr. Hayter.

Mr. Penny, whose father was rolling in wealth,
Kick'd down all the fortune his dad won;
Large Mr. Le Fever's the picture of health,
Mr. Goodenough's but a bad one.

Mr. Cruickshank stept into three thousand a year,
By showing his leg to an heiress.
Now I hope you'll acknowledge I've made it quite clear
That surnames e'er go by contraries.

He все просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/Legge. Вот перечень возможных источников ее происхождения:
а) по месту проживания ее носителя: at a leg or neck of land;
б) от древнескандинавского имени Legg ( сокращенное от Legard);
в) от устарелой формы слова Leigh/Ley;
г) от прозвища проворного, ловкого человека (ср. выражение to show a leg);
д) от профессии торговца чулками и бельем (традиционно на вывеске была изображена нога);
е) от вывески паба-пивной, который часто посещали эти торговцы.

Часто встречающийся в английских фамилиях элемент -cock мог происходить:
а) от валлийского cock 'красный';
б) от прозвища рано встающего человека (The Cocke of Westminster);
в) от одного из самых старых традиционных изображений на вывесках таверн, постоялых дворов и магазинов, владельцев которых называли, например, John или Walter atte Cock. Отсюда фамилии Adcock, Atcock, Acock;
г) от староанглийского имени Cocca (наиболее часто встречающийся случай);
д) в результате ошибочной аналогии с Cook.

Шотландские, ирландские и валлийские фамилии
В современной антропонимии Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IX-XIII вв.), а Оркнейские и Шетландские о-ва находились под скандинавским управлением до XV в. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы:

Godfrey от Guthroo
McIver от Ivor
McColl, McCall от Kol
Auley, MacAuley or Olaf, Ola
McManus or Magnus

В основе многих фамилий лежат географические названия: Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французское влияние наиболее явно в таких фамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair.

Значительное число ирландских фамилий было англи- зировано во второй половине XVII в., а такие фамилии, как O'Breen и O'Nail стали O'Brien и O'Neal. В 1465 г. англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские. Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith, Carpenter, Book, Butler)». Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест. Отметим также, что среди валлийских фамилий чаще, чем в других районах Британских о-вов, встречаются двойные, пишущиеся через дефис: Nash-Williams, Lloyd-George. Ниже приводится список наиболее распространенных шотландских, валлийских и ирландских фамилий:

Шотландские: Campbel, Duncan, Ferguson, Macdonald, Douglas, Gordon, Armstrong, Stewart, Scott, Wallace

Ирландские: Murphy, Kelly, Sullivan (O'Sullivan), Walsh, O'Brian, Ryan (O'Ryan), Connor

Валлийские: Roberts, Jones, Davies, Williams, Thomas, Edwards, Hughes

Список наиболее употребительных фамилий в Англии

Alien Allan James Richardson
Anderson Johnson Ross
Bailey Jones Smith
Baker King Spencer
Bennett Lee Taylor
Brown Lewis Turner
Carter Martin Walker
Clark Miller Watson
Cook Mitchell White
Cooper Moore Wilson
Doyle Morgan Wood
Evans Morris Wright
Green Murray Young
Harrison Parker
Hill Patterson
Jackson Phillips

О. А. Леонович, глава из книги "В мире английских имён"

+2

10

http://seename.ru/anglijskie-familii

+1


Вы здесь » SHERWOOD-таверна. Литературно-исторический форум » Англия » Система личных имен англичан.>>